Turas Siar 166 - Agallamh a rinne Máirtín Mac Donnchadha le Micí Ó Murchú agus a bhean Máire Cáit : An áinne (= an adhann), difríochtaí idir Gaeilge Cheathrú Thaidhg agus Gaeilge Chonamara, todhchaí na Gaeilge i gceantar Cheathrú Thaidhg
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
20:58Automatic Transcriptions
408Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
a bhí i gceist leis.
"that was meant by it"
Céard a bhí i gceist leis an ghruaig bhí mo mhíniú, mo mhíniú fhéin agamsa ar an ruaig.
What was meant by the hair was my explanation, my own explanation of the chase.
Céard a bhí i gceist leis an ruaig?
What was meant by the chase?
Mhaidhc Bhoil ba in é an chaoi a raibh sé aici. B'in é an chaoi a raibh sé píosa ceann amháin anois. Tá sin mar sin a dúirt siad ach
Mike Boyle was the way she had it. That was the way it was one piece now. That's how they said it though.
An chaoi a raibh sé píosa, sin ceann amháin anois.
The way it was a while, that's one now.
Mar shampla, anois ceann de na thaganns an cuimhne, bíonn sibhse ag caint ar fheithidí agus ar ar
For example, now one of those that comes to mind, you are talking about insects and so on.
agus
and
Ar an mbeithígh beithíoch capaill 'sea ach déarfaidh sibhse.
On the beast, a horse is a beast, but you will say...
Beithígh ar na ba agus
Cattle on the cows and.
'fhios a'm.
'I know.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .'
Agus dhá ndéarfá a leithéide liom agus bán ama 'Sea, 'sea nach gcífeá ag imeacht anseo Dé Sathairn, déarfaidh muid, a Phaidí, ar na ba.
And if you were to say such a thing to me and waste time 'Yes, yes, wouldn't you see leaving here on Saturday, we'll say, Páidí, on the cows...
yeah
Yeah. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
yeah
Yeah. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
A fhios agat dhá ndéarfása liomsa nó dhá ndéarfainnse leatsa anois tháinig feithid isteach faoin doras.
You know if you were to say to me or if I were to say to you now a bug came in under the door.
Fhios agat dhá ndéarfá.
You know if you would say...