0:00

Transcription Segments

Ach ní ag tiomáint a bhí tú i gcónaí. Bhí bhí neart le déanamh sa mbaile san am sin. An mbíodh sibh ag plé le caoirigh?

But you weren't always driving. There was plenty to do at home at that time. Did you deal with sheep?

Low
3:47 - 3:54
Versions

Ara chaithfeadh siad in amannaí bhí siopa acu le haghaidh i gcónaí.

Well, they would have to sometimes have a shop for always.

Low
3:55 - 3:58
Versions

Chaithfeadh siad in amannaí b'fhéidir caoirigh a thógáil in Éirinn, fiacha, a' bhfuil 'fhios a'd?, agus bhí ormsa dearcadh d'éist muid, a' bhfuil 'fhios a'd? Ar ndóigh tharraing mé uair bhí cuid cuid go muintir as Cathair na gClochar as Cill Dhara orainn. Fuair siad feirmeachaí thuas i gCill Dara.

They would sometimes have to raise sheep in Ireland, deer, you know?, and I had to listen to the perspective, you know? Of course, I once drew some people from the City of the Monasteries in Kildare to us. They got farms up in Kildare.

Low
3:59 - 4:18
Versions

Ach bhí fear, deir sé, ag athrú orthu cearnóg gcloch.

But there was a man, he says, changing a square of stones on them.

Low
4:19 - 4:22
Versions

An raibh caoirigh aige?

Did he have sheep?

Low
4:23 - 4:25
Versions

Agus ní raibh 'fhios a'inn sin an uair sin cén Bríd a bhí ann, Antoin, a' bhfuil 'fhios a'd, ach

And we didn't know at that time which Bríd it was, Antoin, do you know, but.

Low
4:26 - 4:32
Versions

Deir sé go d'iarr sé ag an bhfear fear, I suppose the Lunitics, The Luitics Tupthaí, tháinig sé cuid de bharra, níorbh fhéidir an geansú ar chor ar bith roimhe thrí wires agus chuile shórt.

He says that he asked the man, I suppose the Lunatics, The Lunitics Tupthaí, he came some of the crop, the jumper couldn't be at all before through wires and everything.

Low
4:33 - 4:50
Versions

Níos seviet ná ná Black Black Face.

More severe than Black Black Face.

Low
4:51 - 4:54
Versions

Bhí meascán mór acu.

They had a big mix.

Low
4:54 - 4:56
Versions

Fliú Tics

Tick Flu.

Low
4:55 - 4:57
Versions

Hiúdaí.

Hiúdaí.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
4:58 - 4:59
Versions

Ach ní raibh aon tóir agatsa a bheith ina ndiaidh.

But you had no desire to be after them.

Low
5:00 - 5:01
Versions

An-tuar ní raibh aon fhonn ortsa a bheith ina

A great omen you had no desire to be in.

Low
5:02 - 5:04
Versions

ndiaidh mall.

after slow..

Low
5:04 - 5:06
Versions

Bhfuil 'fhios a'd an rud agus níl 'fhios a'm an ndéanfaidh siad cén fáth.

Do you know the thing and I don't know if they will do why.

Low
5:06 - 5:10
Versions