0:00

Transcription Segments

Agus bhí an fharraige ina chroí i gcónaí as ceathair na gclocha agus théadh sé amach agus bhí cineál thíos i lár na bpríosúin anois sa dalta. Bhí cineál bruach a' gabháil amach, a' bhfuil 'fhios a'd? Shéid sé síos sínte siar ansin lá breá.

And the sea was always in his heart from the four stones and he would go out and there was a kind of down in the middle of the prisons now in the pupil. There was a kind of bank going out, do you know? He blew down stretched back there on a fine day.

Low
6:21 - 6:40
Versions

M'athair uainn ar an bhfarraige.

My father away on the sea.

Low
6:40 - 6:43
Versions

Agus go minic a' bhfuil 'fhios céard an proder go bhfeicfeadh sé a' bhfeicfeadh sé chosúil tae éisc siar?

And often do you know what the product is that he would see if he would see something like fish tea back?.

Low
6:43 - 6:48
Versions

Bhí tú a' raibh tú in éad leis?

Were you jealous?

Low
6:48 - 6:50
Versions

Fada leat go mbeifeá féin sínte?

Would you like to be stretched out yourself?

Low
6:51 - 6:53
Versions

I bhfad.

Far away..

Low
6:52 - 6:52
Versions

Bhí mé ar bhord ailse go dtí an créatúir iad céard a bruach.

I was on a cancer board until the creatures are what a bank..

Low
6:53 - 6:58
Versions

Á bhuel sea bhí an diabhal scraitheachaí a chur síos ina mhullach bhuel níl tú ina mhullach a deir isteach in aice leis.

Oh well, yes, the devil was putting scratches on his head, well, you're not on top of him, says beside him.

Low
6:58 - 7:05
Versions

Ó

Oh. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
6:58 - 6:58
Versions

Scraitheacha

Series.

Low
7:01 - 7:01
Versions

Scanraigh tú an t-anam as, d'éirigh sé gur sé troigh gon t-anam ach.

You scared the soul out of him, he rose six feet without the soul but...

Low
7:06 - 7:12
Versions

Dúirt

Said.

Low
7:06 - 7:07
Versions

Áh muise an diabhal é bhíodh.

Ah, indeed he was the devil...

Low
7:13 - 7:14
Versions

Bhí, ní raibh mé, níor thaitin an t-alt ariamh agus gleamar caoi air.

There was, I wasn't, I never liked the article and we'll fix it.

Low
7:15 - 7:20
Versions

Bhuel tá tá mé ag dul siar anois ar ball beag ag caint le fear atá go maith ar na hailte Pádraic Ó Gionnáin.

Well, I am going back shortly to talk to a man who is good at the arts, Pádraic Ó Gionnáin.

Low
7:21 - 7:26
Versions