0:00

Transcription Segments

M'anam go bhfuil go bhfuil ar na hailse agus ar an talamh ara

My soul that is on the cancer and on the ground also.

Low
7:26 - 7:31
Versions

Ach tá mé ag gabháil ag fiafrú dhó faoi na crádáin, an bhfuil a fhios, a' bhfuil 'fhios a'dsa céard iad na crádáin?

But I am going to ask him about the crabs, you know, do you know what the crabs are?

Low
7:32 - 7:37
Versions

Bhoil an rud a thugadh sinne orthu.

Well the thing we called them...

Low
7:37 - 7:39
Versions

Anseo

Here.

Low
7:39 - 7:40
Versions

Thiar sa mbaile.

Back home.

Low
7:41 - 7:42
Versions

Eh

Eh. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
7:43 - 7:43
Versions

Bhíodh siad ag fás ar cineál Tom.

They used to grow on a type of Tom.

Low
7:43 - 7:45
Versions

Thart ara bhíodh neart acu fadó ní fhaca mé a dhath le fada anois; ní dhéanaim go leor siúlóid mar sin ach bhíodh cnap agus bhí an tine á gcaitheamh lena chéile agus ar ndóigh bhí an diabhal orthu dhá dte an dochar ach tá pire suas lena dtarraingt amach.

There used to be plenty of them long ago, I haven't seen a thing for a long time now; I don't do a lot of walking like that but there used to be a lump and the fire was being thrown together and of course they were in trouble with the devil but there's a fire up pulling them out.

Low
7:46 - 8:04
Versions

Áh muise ní fhaca mé aon cheann acu le fada. Ní raibh mé a' gabháil don eallach creidim.

Ah well, I haven't seen any of them in a long time. I wasn't dealing with the cattle, I believe.

Low
8:05 - 8:10
Versions

Ach bhí mé ag caint le Pádraic Ó Maolruaidh ansin an lá cheana agus 'sén t-ainm a thug seisean orthu ná Crúdáin.

But I was talking to Pádraic Ó Maolruaidh the other day and the name he gave them was Crúdáin.

Low
8:10 - 8:15
Versions

Ach rud eile é an crúdán nach ea ba cheart go mbeadh a fhios agatsa céard é an crúdán?

But the crúdán is something else, isn't it that you should know what the crúdán is?

Low
8:16 - 8:20
Versions

Ba cheart go

It should.

Low
8:18 - 8:19
Versions

Bhí iasc dtuigeadh tine an criú dorcha.

The fish understood the fire of the dark crew.

Low
8:19 - 8:23
Versions

Sea

Yes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
8:22 - 8:23
Versions

mbíodh tóir ar an gcrúdán.

the curd was popular.

Low
8:24 - 8:25
Versions