0:00

Transcription Segments

Léann mór sin dul amach an tír mhóir.

That great learning to go out to the mainland.

Low
3:21 - 3:24
Versions

An dá

The two.

Low
3:24 - 3:25
Versions

leacht a thabhairt ar a chéile.

to give a lecture to each other

Low
3:26 - 3:28
Versions

Agus ba in é an coinníoll sábháiltí a bhí ag na báid ag dul amach ar an bhfuair.

And that was the safest condition the boats had going out on the cold.

Low
3:29 - 3:34
Versions

Oileán íseal gan cnoc ar bith agus talamh gainmheach atá san oileán eile.

A low island without any hill and sandy land is the other island.

Low
3:35 - 3:39
Versions

Agus ní raibh an fód móna féin ansin.

And the sod of turf itself wasn't even there.

Low
3:40 - 3:42
Versions

Bhí timpeall leathchéad teallach ar an dá oileán.

There were about fifty households on the two islands.

Low
3:43 - 3:45
Versions

Chúig cinn fhichead ar 'chaon cheann acu.

Twenty-five on each one of them.

Low
3:46 - 3:47
Versions

Bhí scoil agus múinteoir ar 'chaon oileán freisin.

There was a school and a teacher on each island as well.

Low
3:48 - 3:50
Versions

Tá iarsmaí ón seansaol le fáil ar an dá oileán seo tá Teampall Cholmcille ar an mBaile Thoir agus is cosúil mura dtáinig Colm Cille é féin go dtí Inis Gé go dtáinig duine dhá chuid manaí agus gur bhunaigh sé an teampaillín.

There are remnants from the ancient world to be found on these two islands; there is the Temple of Colmcille on the East Town, and it seems that if Colm Cille himself did not come to Inishkea, one of his monks did and founded the small temple.

Low
3:51 - 4:04
Versions

Ach níl díon ná fallach ar an teampall seo anois.

But there is no roof or covering on this temple now.

Low
4:05 - 4:07
Versions

Tá tobar beannaithe ar an oileán eile ar an mBaile Thoir.

There is a blessed well on the other island in the East Town.

Low
4:08 - 4:11
Versions

Bhí áit ar an mbaile sin ar a dtugtaí an Doc.

There was a place in that town called the Dock.

Low
4:11 - 4:14
Versions

Bhoil, inseoidh mise duit anois cén fáth a dtiocfaidh daoine doc air, d'éirigh an fharraige agus bhris sí an talamh agus chart sí é agus ansin bhí caladh iontach déanta i ndiaidh chúpla lá agus bhí siad ag rá chur le bua féin gob iad na daoine maithe a rinne an talamh sin.

Well, I will tell you now why people will come to it, the sea rose and broke the land and tossed it and then a wonderful harbor was made after a few days and they were saying it was the good people themselves who made that land.

Low
4:14 - 4:33
Versions

Ceaptar gur thréig na daoine an t-oileán ar feadh tamaill ar feadh 200 nó b'fhéidir 300 bliain féin idir an hochtú aois agus an tríú céad déag i ngeall ar a laghad foirgneamh seanda atá le fáil ar an dá oileáinín seo.

It is believed that the people abandoned the island for a while for 200 or perhaps even 300 years between the eighth century and the thirteenth century due to the few ancient buildings that are found on these two islets.

Low
4:36 - 4:48
Versions