0:00

Transcription Segments

ANOIS

NOW.

Low
1:20 - 1:21
Versions

Chuir mé an cheist chéanna ar Pheait agus d'úirt sé.

I asked Peait the same question and he said...

Low
1:21 - 1:24
Versions

gur gurb éard a tharla ná go raibh

that what happened was that.

Low
1:24 - 1:27
Versions

go raibh a gcroí briste gur imigh croí agus anam an oileáin nuair a nuair a nuair a tharla an bóthar sin

That their hearts were broken that the heart and soul of the island left when that road happened.

Low
1:28 - 1:33
Versions

Sin mar a chuala mise ag na ag na seandaoiní chomh maith agus

That's how I heard it from the old people as well.

Low
1:33 - 1:37
Versions

Bhí

Was.

Low
1:38 - 1:39
Versions

D'imigh an dream óg a bhí ann, d'imigh siad go Meiriceá agus cúpla duine acu anonn go Glasgow in Albain agus

The young crowd that was there left, they went to America and a couple of them over to Glasgow in Scotland and.

Low
1:40 - 1:47
Versions

Ní raibh éinne fágtha ansin ach

There was no one left there but.

Low
1:47 - 1:49
Versions

Mná agus páistí agus seanfhir agus ní raibh siad in ann móin ná tada a thabhairt ón tír mhór agus chuaigh sagart.

Women and children and old men and they were not able to bring turf or anything from the mainland and a priest went...

Low
1:50 - 2:00
Versions

dtugann siad Father tAthair Pádraig Ó

They call him Father Father Patrick O.

Low
2:00 - 2:05
Versions

Durkan ná fada Paddy Durkan.

Durkan don't delay Paddy Durkan.

Low
2:05 - 2:07
Versions

Agus chuaigh seisean i gceann an rialtas agus bhí sé

And he took charge of the government and he was.

Low
2:08 - 2:12
Versions

Choinnigh sé ag argóint agus ag caint leo ná go bhfuair sé talamh anseo dubh glais agus tá na hUltaí in aice leis an bhFód Dubh agus

He kept arguing and talking to them that he got land here black and green and the Ulstermen are near the Black Sod and.

Low
2:12 - 2:21
Versions

Tháinig Coimisiún na Talún isteach ansin agus roinn siad an talamh agus chuir siad suas de thrí ó rinne siad dó.

The Land Commission came in then and they divided the land and they increased it threefold from what they did to it.

Low
2:23 - 2:30
Versions

Em

Em. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
2:30 - 2:31
Versions