Turas Siar 185 - Pádraic Ó Maolruaidh as Leitir Fhinín agus Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr ar an aer le Máirtín Mac Donnchadha. Na focla suicín, hoirte/doirs, an comhra donn, sriongán (sreangán), sreang, taeradh, bleid, cladhaire, shoraidh dhuit!, d...
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Duration
40:51Automatic Transcriptions
951Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
Mar tá leagan sin againn anseo.
Because we have that version here.. .
gCreid é nó ná creid ach níl an cineál níl an cineál an cantalach sin.
Believe it or not but that kind, that cranky kind isn’t there..
Bíonn sé sin á rá sa gcaint agaibh, bíodh.
That is said in your speech, let it be..
'Sea, 'séard atá ann luann sé gurb é Peitry tá a fhios agat an George Peitry seo, an bailitheoir amhránaíocht, amhráin agus ceoil agus mar sin bhailigh sé ó bhfear i gContae an Chláir é sa mbliain ocht déag caoga ceathair agus 'séard a bhí ann ná amhrán cosúil le amhrán saothair a chasaidís nuair a bhídís ag treabhadh anois níl níl na focla an-soiléir air ach an rud a bhí siad a rá ná broad is brod is buail is tarraing amach láirín rua na drochmhná do chois ar an gcéacht, a Thomáis, is féach a bhfuil ár ndinnéar ag teacht.
Yes, what it is, he says that it is Peitry—you know this George Peitry, the collector of songs and music and so on—and he collected it from a man in County Clare in the year eighteen fifty-four, and what it was was a song like a work song that they would sing when they were ploughing. Now, the words are not very clear, but what they were saying was: "broad is brod is buail is tarraing amach láirín rua na drochmhná do chois ar an gcéacht, a Thomáis, is féach a bhfuil ár ndinnéar ag teacht" ("broad is brod is strike is pull out the red mare of the bad woman by the plough, Thomas, and look, our dinner is coming...").
mBíodh an mbíodh amhrán ná rud ar bith den tsórt sin, a Phádraic Uí Mhaoil Ruaidh acu, nuair a bhídís ag treabhadh le do linnsa.
Was there ever a song or anything like that, Pádraic Uí Mhaoil Ruaidh, when they used to be ploughing in your time?
Óh níor chuala mé riamh tada mar sin uathu. Níor chuala níor chuala
Oh I never heard anything like that from them. I never heard, I never heard.
Bhíodar bhíodar bhí an iomarca galarais orthu ag obair le go mbeidís in ann a bheith ag gabháil fhoinn ag an am céanna.
They were, they were, there was too much sickness on them working so that they would be able to be playing tunes at the same time.
Bhí an iomarca imní orthu ar bhealach eile ach.
They were too worried in another way but...
Cuimhneamh, caint, casadh, amhráin.
Remembering, talking, turning, songs.. .
'Sea, 'Sea, 'sin é an chaoi a raibh sé anois an chéad rud atá mé ag iarraidh a tharraingt suas ag an mbeirt agaibh ná ná an sicín seo.
Yes, yes, that's the way it was now, the first thing I want to bring up with the two of you is this chicken...
A Phádraic, a Phádraic, as chuala tusa an focal sicín sa gcaint ar fad.
Pádraic, Pádraic, did you hear the word "sicín" in all the speech...
Chuala, tá sé i gcónaí againn.
I heard, we always have it..