Dictionary Entry

'Sea, 'séard atá ann luann sé gurb é Peitry tá a fhios agat an George Peitry seo, an bailitheoir amhránaíocht, amhráin agus ceoil agus mar sin bhailigh sé ó bhfear i gContae an Chláir é sa mbliain ocht déag caoga ceathair agus 'séard a bhí ann ná amhrán cosúil le amhrán saothair a chasaidís nuair a bhídís ag treabhadh anois níl níl na focla an-soiléir air ach an rud a bhí siad a rá ná broad is brod is buail is tarraing amach láirín rua na drochmhná do chois ar an gcéacht, a Thomáis, is féach a bhfuil ár ndinnéar ag teacht.

Yes, what it is, he says that it is Peitry—you know this George Peitry, the collector of songs and music and so on—and he collected it from a man in County Clare in the year eighteen fifty-four, and what it was was a song like a work song that they would sing when they were ploughing. Now, the words are not very clear, but what they were saying was: "broad is brod is buail is tarraing amach láirín rua na drochmhná do chois ar an gcéacht, a Thomáis, is féach a bhfuil ár ndinnéar ag teacht" ("broad is brod is strike is pull out the red mare of the bad woman by the plough, Thomas, and look, our dinner is coming...").

Speaker: SPEAKER_01_100
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 about 1 month ago system 'Sea, 'séard atá ann luann sé gurb é Peitry tá a fhios agat an George Peitry seo, an bailitheoir amhránaíocht, amhráin agus ceoil agus mar sin bhailigh sé ó bhfear i gContae an Chláir é sa mbliain ocht déag caoga ceathair agus 'séard a bhí ann ná amhrán cosúil le amhrán saothair a chasaidís nuair a bhídís ag treabhadh anois níl níl na focla an-soiléir air ach an rud a bhí siad a rá ná broad is brod is buail is tarraing amach láirín rua na drochmhná do chois ar an gcéacht, a Thomáis, is féach a bhfuil ár ndinnéar ag teacht. not translated