Dictionary Entries
Thit sé ar an rí-chat an scéal a insean.
It fell to the king-cat to tell the story.
'Bhfuil aon cuimhne agatsa ar shean-scéalta sa cheantar seo nó shean-bhéaloideas?
Do you remember any old stories from this area or folklore?
agus dúirt an gabhar
and the goat said
An am amháin
Once upon a time
uaigneach
áit uaigneach, a place full of ghosts
túnaois
thug sé túnaois dó, a small beating, black-eye, perhaps (TmB); cf. Béaloideas, xvii, 257 (six lines from bottom): bhuail siad túnaois mhaith orthú, from Pádraig Mac Meanaman, An Claigeann, in aice le Baile Chruaich.
tuatach
ceárdaí tuatach, one who does not have his trade, a "gobbawn" tradesman.
trom-chúis
le trom-chúis adúirt sé é, for fun, humbugging (bean AOS); trom-chúis - grataí magaidh (AL). Contrast D.
speinn
buailfidhear speinn air - na daoine maithe, he will become subject to, or under the spell of fairies (heard only once).
seamair
a' tseamhair Mhuire, ceire dilleógaí orthaí (Sb), the four-leaved shamrock (AL).
Santa Bairbre
Santa Bairbre i n-aghaidh na dtoirní. shantie Bhairble i n-aghaidh na dtoirní (CN): prionsa a rabh teach iarainn aige chuir an toirní sa spéir é. Ní rabh ag Santa Bairble ach shantie agus ní dearnadh a dhath air (CN).
salann
'sé an salann soir é géadhaí Iorrais thíocht go hEacaill (MC), it is like coals to Newcastl (sean-ocal).
rón
in phr. sínte siar i n-a rón, lying down in a lazy posture like a seal
reimhe
is raimhe fuil 'ná uisce