Dictionary Entries
"Gabh i leith, Tomás", nó cibé ainm a bheadh air,
"Come here, Tomás", or whatever his name would be,
Bheifeá in ann feadaíl ag an bhfear, b'fheidir, ag an gcomharsa, ag rá leis -
You could whistle at the man, maybe, at the neighbor, saying to him -
Agus gabhar nó cupla gabhar a bheith ag an té a bheadh síos an bóthar uait,
And a goat or a couple of goats were with the person down the road from you,
Go háithrid muintir, 'bhfuil fhios 'ad, muintir a bíonns ag plé le feliméaracht nó le caoirigh nó le gabhair go háithrid,
Especially people, you know, people who deal with farming or with sheep or with goats especially,
Labhraíonn na daoine le chéile ag feadaíl,
People speak to each other by whistling,
Bíonn na daoine a labhairt le chéile, agus sin é chuala mé,
People speak to each other, and that's what I heard,
ceann amháin acu...chuala mé go raibh cineál teanga abhus anseo.
one of them...I heard there was a kind of language over here.
Tá an-tóir ag na Spáinnigh ar fhataí, agus ar chuile shórt.
The Spanish are very fond of potatoes, and of everything.
Taobh ó thuaidh nó ó dheas? - Téann na daoine sin . . .
North or south? - Those people go. . .
Tá mé abhus anois le cúig bliana déag.
I have been here for fifteen years now.
Agus ar ndóigh bhí mé ag an bhféile a rinne tú féin, a chuir tú féin i láthair -
And of course, I was at the festival you yourself organized, that you yourself presented -
sin í an áit ar casadh orm Dara Bán, blianta ó shin, beannacht Dé lena anam.
that's where I met Dara Bán, years ago, God rest his soul.
Agus nuair a chuir tú an teachtearacht anall anseo againn, bhí tú i gCarna, agus bhí tú thiar ag an siamsa, agus bhí tú thiar ag an. . . ag ceol agus amhráin a bhí thiar i gCarna.
And when you sent the message over here to us, you were in Carna, and you were over at the entertainment, and you were over at the. . . at the music and songs that were over in Carna.
Is as Cathair Na Mart mé.
I am from Westport.