Turas Siar 185 - Pádraic Ó Maolruaidh as Leitir Fhinín agus Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr ar an aer le Máirtín Mac Donnchadha. Na focla suicín, hoirte/doirs, an comhra donn, sriongán (sreangán), sreang, taeradh, bleid, cladhaire, shoraidh dhuit!, d...
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Recording Information
Go mba chanúint féin a bhí sé thuig mé ansin go mban sa dá rud.
That it was his own dialect he was speaking, I understood then that women are in both things..
Mar I mean d'úsáidfinnse an an focal bleid mé féin bleid a bhualadh ar dhuine agus shíl mé gur rud cineál teanntosach a bhí ann ach bhí mé ag breathnú ar an bhfocal bleid agus bhí mé ag breathnú ar an bhfocal teanntos agus fuair mé amach nach imní atá agamsa leo ar chor ar bith nach bhfuil sé baileach cruinn ach an oiread. Shíl mise gur rud suáilceach a bheadh ann bleid a bhualadh ar dhuine ach feicim in sna foclóirí go dtugann sé le fios nuair a bhuailfeá bleid ar dhuine go dtáinig tú chun cainte le duine agus gan é ag iarraidh do ghnaithe ort.
Because, I mean, I myself would use the word "bleid"—to "bleid" someone—and I thought it was kind of a pushy thing, but I was looking at the word "bleid" and I was looking at the word "teanntos" and I found out that I have no worry about them at all, that it's not exactly accurate either. I thought that "bleid"ing someone would be a pleasant thing, but I see in the dictionaries that it suggests when you "bleid" someone, you come to talk to someone without them wanting your business...
Bhfuil a fhios agat an difríocht atá idir an dá rud?
Do you know the difference between the two things?
Go díreach nach bhfuil sé anois mar an ghaoth chéanna atá againne anseo déarfas muid.
Just that it is not now the same wind as we have here we would say..
Is maith thú cladhaireacht 'sea ná
You're good at sneaking, you are.
Mar beidh an Dia féin ag cur anois, tá rud éigin le rá aige.
Because God himself will be speaking now, he has something to say..
Cé air a bhfuil sé ag tachan, a Phádraic?
Who is he imitating, Pádraic?