0:00

Transcription Segments

By dad.

By dad..

Unconfirmed

Bhí fear éigin acu cinnte go deimhin.

Some man of them was certain indeed.

Unconfirmed

Tá tú ceart ar fad agus uair nó dhó a raibh sé ag caint liom Pádraic Ó Gionnáin luaigh sé agus labhair sé ar do Mhama go ndéana Dia grásta uirthi go go go hiomaí greim bhreá le n-ithe a fuair sé sa teach s'agaibhse.

You are absolutely right and once or twice when he was talking to me, Pádraic Ó Gionnáin mentioned and spoke about your Mam—may God have mercy on her—that he got many a fine bite to eat in your house.

Unconfirmed

Bhoil, le cúnamh Dé ag an Oireachtas anois i Maigh Eo sa bhFómhar, b'fhéidir go bhfeic go bhfeicfeadh muid ar fad a chéile.

Well, with God's help at the Oireachtas now in Mayo in the autumn, maybe we will all see each other.

Unconfirmed

Sa bhfómhar b'fhéidir go

In the autumn maybe.

Unconfirmed

An bhfuil aithne agat air?

Do you know him?

Unconfirmed

Níl

No.

Unconfirmed

Níl aon oiread.

There isn’t any at all..

Unconfirmed

Oiread níl bhuail mé leis tá mé a cheapadh nó bhuail mé bhuail mé le beirt fhear a bhí ag fanacht ann agus níl a fhios agam anois cé acu é mar a déarfá.

As much as I haven't met him, I think, or I met—I met two men who were waiting there and I don't know now which one it is, as you might say...

Unconfirmed

'Sea, nó.

Yes, or...

Unconfirmed

Sea

Yes.

Unconfirmed

'Sea, bhoil, bhoil, cuirfidh muid ar, cuirfidh muid ar an eolas thú ar chuma ar bith, bail ó Dhia ort, nuair a, nuair a bheas tú ag an Oireachtas ach 'sén fáth is mó a raibh mé ag glaoch ort ná d'airigh mé a lua sloinne thú agus mura bhfuil mé ag dul amú ab é an sloinne pósta é, an bhfuil sé ar eolas agat?

Yes, well, well, we will, we will let you know anyway, God bless you, when, when you are at the Oireachtas but the main reason I was calling you was I heard your surname mentioned and unless I am mistaken it was the married surname, do you know that?

Unconfirmed

Bhoil, bhoil, mar déarfá, tá 's é an sloinne pósta a chuala mise ná John McHugh.

Well, well, as you’d say, the married surname I heard was John McHugh.

Unconfirmed

fhéin

myself / himself / herself / itself / themselves (depending on context)

Unconfirmed

Agus Seán Mac Aoidh agus tá sé is cosúil mar déarfá go bhfuil sé seo deimhnithe agus fírinneach go maith mar tá sé tá an t-ainm

And Seán Mac Aoidh and it seems, as you might say, that this is confirmed and quite true because it has the name.

Unconfirmed