0:00

Transcription Segments

Ó turas in aisce. Bhí sé go maith dhúinn fanacht sa mbaile mar déarfá.

From a wasted journey. It was good for us to stay at home, you might say.

Unconfirmed

Sea mar bhí mé díreach ag breathnú ins na foclóirí ar an bhfocal aistir fhéin agus tá an rud sin ann. Chuir mé chuir mé aistear orm fhéin, sé sin go ndearna mé rud nach raibh aon chall a dhéanamh leis. Chuaigh mé an t-achar fada timpeall nó nó rud eicínt mar sin. Em tá tá an bhí an seanfhocal aige Ó Duinnín ansin teach i mbéal bóthair, ní aistear é ach cúngar rud a chiallódh gurb é an t-aistear an rud achrannach nó an bealach fada timpeall nó agus bhí ceann deas eile ann faoin bhfocal aistir, bean in aistear leanbh naoi míosa in aistear leanbh, sé sin bhí sí ag súil, bhí sí naoi mí mar a déarfá ach an leagan a bhí aige air, bean in aistear leanbh naoi míosa tá achar leis sea is tomhais achair é mar a déarfá.

Yes, because I was just looking in the dictionaries at the word "aistear" itself and that thing is there. I put, I put a journey on myself, that is, I did something that there was no need to do. I went the long way around or something like that. Em, there was, there was the proverb he had, Ó Duinnín then, "a house at a crossroads is not a journey but a shortcut," which would mean that the journey is the troublesome thing or the long way around, and there was another nice one about the word "aistear," "a woman on a journey, a child nine months on a journey," that is, she was expecting, she was nine months as you’d say, but the version he had of it, "a woman on a journey, a child nine months on a journey," that is, there is a distance with it, yes, it is a measure of distance as you’d say...

Unconfirmed

Fada curtha.

Long buried..

Unconfirmed

Sea

Yes.

Unconfirmed

Sea, bhuel achar atá againne in áit an aistir.

Yes, well, we have distance instead of the journey.

Unconfirmed

Sin

That.

Unconfirmed

Tá an focal aistir anseo inniu.

The word "aistir" is here today.

Unconfirmed

Sea, tá sé inniu, tá sé tugtha isteach, tá sé tugtha isteach sa nGaeilge.

Yes, it is today, it is brought in, it is brought in in Irish..

Unconfirmed

Sea, tá seachtain inniu.

Yes, it is a week today.

Unconfirmed

Tugtha isteach, tá sé tugtha isteach sa nGaeilge chaighdeánach seo, mar a déarfá, i nGaeilge, chaithfeadh trua a bheith agat anois.

Brought in, it is brought in in this standard Irish, as you would say, in Irish, you would have to have pity now..

Unconfirmed

Sea sea. Céard faoin rud an bhfuil a fhios agat déarfadh duine an an turas seo á muise ní bhacfaidh mé leis an turas seo.

Yes yes. What about the thing do you know someone would say about this trip ah sure I won’t bother with this trip..

Unconfirmed

Eh

Eh.

Unconfirmed

Eh bhfuil sé sin agaibh?

Eh do you have that?.

Unconfirmed

Don don iarraidh seo an bhfuil a fhios agat b'fhéidir go mbeifeá

For this request do you know maybe you would be.

Unconfirmed

B'fhéidir go ndéarfainn leat, b'fhéidir, go mbeinn ag tairiscint pionta dhuit agus go ndéarfá leat liom bhuel amuigh ní bhacfaidh mé leis an turas seo.

I might say to you, perhaps, that I would be offering you a pint and that you would say to me well, outside I won't bother with this journey..

Unconfirmed