Turas Siar 249 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr ag caint le Máirtín Mac Donnchadha, RnaG: na focla turas, achar, aistear.
©RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Duration
9:07Automatic Transcriptions
180Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
Ó turas in aisce. Bhí sé go maith dhúinn fanacht sa mbaile mar déarfá.
From a wasted journey. It was good for us to stay at home, you might say.
Sea mar bhí mé díreach ag breathnú ins na foclóirí ar an bhfocal aistir fhéin agus tá an rud sin ann. Chuir mé chuir mé aistear orm fhéin, sé sin go ndearna mé rud nach raibh aon chall a dhéanamh leis. Chuaigh mé an t-achar fada timpeall nó nó rud eicínt mar sin. Em tá tá an bhí an seanfhocal aige Ó Duinnín ansin teach i mbéal bóthair, ní aistear é ach cúngar rud a chiallódh gurb é an t-aistear an rud achrannach nó an bealach fada timpeall nó agus bhí ceann deas eile ann faoin bhfocal aistir, bean in aistear leanbh naoi míosa in aistear leanbh, sé sin bhí sí ag súil, bhí sí naoi mí mar a déarfá ach an leagan a bhí aige air, bean in aistear leanbh naoi míosa tá achar leis sea is tomhais achair é mar a déarfá.
Yes, because I was just looking in the dictionaries at the word "aistear" itself and that thing is there. I put, I put a journey on myself, that is, I did something that there was no need to do. I went the long way around or something like that. Em, there was, there was the proverb he had, Ó Duinnín then, "a house at a crossroads is not a journey but a shortcut," which would mean that the journey is the troublesome thing or the long way around, and there was another nice one about the word "aistear," "a woman on a journey, a child nine months on a journey," that is, she was expecting, she was nine months as you’d say, but the version he had of it, "a woman on a journey, a child nine months on a journey," that is, there is a distance with it, yes, it is a measure of distance as you’d say...
Sea, bhuel achar atá againne in áit an aistir.
Yes, well, we have distance instead of the journey.
Tá an focal aistir anseo inniu.
The word "aistir" is here today.
Sea, tá sé inniu, tá sé tugtha isteach, tá sé tugtha isteach sa nGaeilge.
Yes, it is today, it is brought in, it is brought in in Irish..
Tugtha isteach, tá sé tugtha isteach sa nGaeilge chaighdeánach seo, mar a déarfá, i nGaeilge, chaithfeadh trua a bheith agat anois.
Brought in, it is brought in in this standard Irish, as you would say, in Irish, you would have to have pity now..
Sea sea. Céard faoin rud an bhfuil a fhios agat déarfadh duine an an turas seo á muise ní bhacfaidh mé leis an turas seo.
Yes yes. What about the thing do you know someone would say about this trip ah sure I won’t bother with this trip..
Don don iarraidh seo an bhfuil a fhios agat b'fhéidir go mbeifeá
For this request do you know maybe you would be.
B'fhéidir go ndéarfainn leat, b'fhéidir, go mbeinn ag tairiscint pionta dhuit agus go ndéarfá leat liom bhuel amuigh ní bhacfaidh mé leis an turas seo.
I might say to you, perhaps, that I would be offering you a pint and that you would say to me well, outside I won't bother with this journey..