Dictionary Entry
Sea mar bhí mé díreach ag breathnú ins na foclóirí ar an bhfocal aistir fhéin agus tá an rud sin ann. Chuir mé chuir mé aistear orm fhéin, sé sin go ndearna mé rud nach raibh aon chall a dhéanamh leis. Chuaigh mé an t-achar fada timpeall nó nó rud eicínt mar sin. Em tá tá an bhí an seanfhocal aige Ó Duinnín ansin teach i mbéal bóthair, ní aistear é ach cúngar rud a chiallódh gurb é an t-aistear an rud achrannach nó an bealach fada timpeall nó agus bhí ceann deas eile ann faoin bhfocal aistir, bean in aistear leanbh naoi míosa in aistear leanbh, sé sin bhí sí ag súil, bhí sí naoi mí mar a déarfá ach an leagan a bhí aige air, bean in aistear leanbh naoi míosa tá achar leis sea is tomhais achair é mar a déarfá.
Yes, because I was just looking in the dictionaries at the word "aistear" itself and that thing is there. I put, I put a journey on myself, that is, I did something that there was no need to do. I went the long way around or something like that. Em, there was, there was the proverb he had, Ó Duinnín then, "a house at a crossroads is not a journey but a shortcut," which would mean that the journey is the troublesome thing or the long way around, and there was another nice one about the word "aistear," "a woman on a journey, a child nine months on a journey," that is, she was expecting, she was nine months as you’d say, but the version he had of it, "a woman on a journey, a child nine months on a journey," that is, there is a distance with it, yes, it is a measure of distance as you’d say...
Version History
A list of all versions of this dictionary entry.
| Version | Date | Author | Word/Phrase | Translation | Actions |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 6 days ago | system | Sea mar bhí mé díreach ag breathnú ins na foclóirí ar an bhfocal aistir fhéin agus tá an rud sin ann. Chuir mé chuir mé aistear orm fhéin, sé sin go ndearna mé rud nach raibh aon chall a dhéanamh leis. Chuaigh mé an t-achar fada timpeall nó nó rud eicínt mar sin. Em tá tá an bhí an seanfhocal aige Ó Duinnín ansin teach i mbéal bóthair, ní aistear é ach cúngar rud a chiallódh gurb é an t-aistear an rud achrannach nó an bealach fada timpeall nó agus bhí ceann deas eile ann faoin bhfocal aistir, bean in aistear leanbh naoi míosa in aistear leanbh, sé sin bhí sí ag súil, bhí sí naoi mí mar a déarfá ach an leagan a bhí aige air, bean in aistear leanbh naoi míosa tá achar leis sea is tomhais achair é mar a déarfá. | not translated |