0:00

Bhí suim ag do mhuintir ann.

Your people were interested in it.

Unconfirmed
1:02 - 1:03
SPEAKER_01_144
Versions

Bhí m'anam mar a bhí ag go leor eile.

My soul was as it was for many others..

Unconfirmed
1:03 - 1:05
SPEAKER_00_144
Versions

Bíodh is nach raibh sí acu bhí suim acu inti.

Even though they did not have it, they were interested in it.

Unconfirmed
1:06 - 1:08
SPEAKER_00_144
Versions

a agus

a and.

Unconfirmed
1:09 - 1:11
SPEAKER_00_144
Versions

Is dóigh gur thuig siad nach mbeadh sí acu ach cor acu.

I suppose they understood that they would not have her, only a turn with her.

Unconfirmed
1:12 - 1:15
SPEAKER_00_144
Versions

Bhí na cainteoirí deireanacha.

The last speakers were...

Unconfirmed
1:15 - 1:17
SPEAKER_00_144
Versions

Gaeilge imithe as an pharóiste againne, b'fhéidir.

Irish gone from our parish, perhaps..

Unconfirmed
1:17 - 1:20
SPEAKER_00_144
Versions

Thart ar naoi déag fiche.

Around ninety.

Unconfirmed
1:21 - 1:23
SPEAKER_00_144
Versions

Bhí siad uilig imithe, ní raibh cainteoir ar bith ag duine ar bith ansin.

They were all gone, nobody there had anyone to talk to.

Unconfirmed
1:24 - 1:27
SPEAKER_00_144
Versions

Bhí b'fhéidir caint áiteanna eile i dTír Eoghain. Bhí bhí daoine a raibh Gaeilge acu Gaeilge Thír Eoghain ach bhí sé sin píosa uainne.

There was maybe talk in other places in Tyrone. There were people who had Irish, Tyrone Irish, but that was a bit away from us.

Unconfirmed
1:27 - 1:34
SPEAKER_00_144
Versions

Ach ansin bhí Dún na nGall in aice láimhe agus ní raibh sé mura rachadh an préachán, mar a déarfá, ní raibh sé b'fhéidir fiche míle isteach go dtí croílár na Gaeltachta.

But then Donegal was nearby and it wasn’t as if the crow wouldn’t go, as you’d say, it wasn’t maybe twenty miles into the heart of the Gaeltacht.

Unconfirmed
1:35 - 1:44
SPEAKER_00_144
Versions

Ranna Gaeltachta

Gaeltacht Departments.

Unconfirmed
1:43 - 1:43
SPEAKER_01_144
Versions

Ní raibh sé i bhfad ach bhí mise cuirfidh mise síos go Coláiste Gaeilge an áit a dtug mise Rinn na Feirste.

It wasn’t long but I was, I will go down to the Irish College, the place I call Rinn na Feirste.

Unconfirmed
1:44 - 1:49
SPEAKER_00_144
Versions

in iarthuaisceart Dhún na nGall agus 'Sin í an chéad

in the northwest of Donegal and 'That is the first.

Unconfirmed
1:49 - 1:52
SPEAKER_00_144
Versions

Bhoil, an chéad bhlas, an chéad tuigbheáil a bhí agam ar Ghaeilge, an dtuigeann tú, an chéad rud a dhéanfas duine ar bith a bheas ag foghlaim teanga, tuigfidh sé sula mbeidh sé in ann labhairt.

Well, the first taste, the first understanding I had of Irish, you know, the first thing anyone who is learning a language will do, they will understand before they are able to speak.

Unconfirmed
1:53 - 2:01
SPEAKER_00_144
Versions