0:00

Sin é an áit amháin thart anseo a luaitear leis le gleann, sin logainm é sin.

That is the only place around here that is mentioned with "gleann" (valley), that is a place name.

Unconfirmed
4:45 - 4:49
SPEAKER_01_145
Versions

Áit baile atá ann.

It is a home place.

Unconfirmed
4:50 - 4:51
SPEAKER_01_145
Versions

'Sea.

Yes..

Unconfirmed
4:51 - 4:51
SPEAKER_00_145
Versions

Logainm

Placename.

Unconfirmed
4:51 - 4:52
SPEAKER_01_145
Versions

So

So.

Unconfirmed
4:52 - 4:53
SPEAKER_01_145
Versions

Bheinn bheinn bheinn i ngar dhóibh barúil gurb iad

I would be, I would be, I would be near them, thinking that they are.

Unconfirmed
4:54 - 4:57
SPEAKER_01_145
Versions

Gurb iad go mb'fhéidir gurb iad na coscairí a raibh a raibh lámha acu ann.

That perhaps it was the victors who had a hand in it..

Unconfirmed
4:58 - 5:01
SPEAKER_01_145
Versions

Sea

Yes.

Unconfirmed
5:02 - 5:03
SPEAKER_02_145
Versions

Lá breá dhá éiríos ar maidin is bhreathnaigh mé cúirt Bhaile Nua Cé d'fheicinn cé a d'fheicinn ach mo chéad ghrá ag dul tharam Is ba ródheas an leacas an snú.

A fine day I rose in the morning and I looked at the court of Newtown Quay who did I see, who did I see but my first love passing by me And the turn of her head was very lovely...

Unconfirmed
5:03 - 5:13
SPEAKER_02_145
Versions

Bhí bráid aici ba ghile ná an mealladh ná an sneachta bheadh dhá charnú ar chraobh.

She had a neck brighter than the moonlight or the snow that would be heaped on a branch.

Unconfirmed
5:13 - 5:19
SPEAKER_02_145
Versions

Is nó ar chraobh is dócha is a stóirín nach trua leat mo chomharsa Is laglúbach a d'fhága tú mé Tá mé ag breathnú air sin Sin leagan an leagan abhaile Micheál Ó Gallchóir.

It is or on a branch, I suppose, my darling, is it not a pity for you my neighbor? It is weak and feeble you have left me. I am looking at that. That is the version, the home version, Micheál Ó Gallchóir.

Unconfirmed
5:19 - 5:30
SPEAKER_02_145
Versions

Agus deir sé gur scríobh sé síos ó na daoine seo cuid de na hamhráin a bhailigh sé i Meiriceá, cuid acu scríobh sé síos é sa mbliain ocht déag ochtó.

And he says that he wrote down from these people some of the songs he collected in America, some of them he wrote down in the year eighteen eighty..

Unconfirmed
5:30 - 5:38
SPEAKER_02_145
Versions

Agus tá na tá na véarsaí an-mheasctha feicim cuir i gcás anois insa leagan sin aigesean agus tá tú ag dul siar mar adeir mé go dtí ocht déag ochtó cúig ach tosaíonn sé le véarsa chéad véarsa atá aige: "A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas mé amárach nuair a fheiceas mé mo ghrá ag teacht aniar?"

And the verses are very mixed up I see for example now in his version and you are going back as I say to eighteen eighty-five but it starts with the first verse that he has: "O faithful Mary, what will I do tomorrow when I see my love coming from the west?".

Unconfirmed
5:39 - 5:57
SPEAKER_02_145
Versions

De neart agam dul ina láthair leis an méid is a bhí eadrainn ariamh.

I have the strength to go before him with all that was ever between us.

Unconfirmed
5:57 - 6:01
SPEAKER_02_145
Versions

Tá sé sin luaite le amhráin eile agus ansin an dara véarsa atá aige lá breá 2 thíos ar maidin: 'Sin é an gnáth véarsa de chúirt Bhaile Nua ach ansin tá an véarsa aige freisin: Is fada mo chosa gan bróga agus is fada mo phócaí gan pingin, tá sé sin luaite le amhráin eile freisin, nach bhfuil?

That is mentioned with other songs and then his second verse is a fine day 2 below in the morning: 'That is the usual verse of the court of Newtown but then he also has the verse: My feet have long been without shoes and my pockets have long been without a penny, that is mentioned with other songs as well, isn't it?

Unconfirmed
6:01 - 6:17
SPEAKER_02_145
Versions