Turas Siar 355 - Caitlín agus Micheál Ó Seighin as Ceathrú Thaidhg ag caint le Ciarán Ó Fátharta ar Raidió na Gaeltachta: Cúinsí sóisialta agus eacnamaíochta sa gceantar, amhránaíocht agus stair amhráin an cheantair.
© RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Duration
19:31Automatic Transcriptions
163Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
an t-amhrán amhrán an an an
the song song the the the
Cén cén stair a bhaineanns leis sin? Bhuel ní ní níl a fhios agam ach oiread le aon cheann de na hamhráin moltaí eile you know ba an an Séamas Ó Coscair a scríobh é. Bheadh sé muintearthach leis Pádraic Ó Coscair anois an fear a bhí anseo romhainn Paddy agus by Dad by amhránaí maithe é Paddy é féin. Tá guth breá ceoil aige agus cén bhliain a scríobhadh an an corn thart ag toiseacht an naoú aois déag an céad is a fichidí an naoú naoú aois déag. Bhí sé ag scríobh b'as lucht Crois Líne é féin agus a dheartháir De Demick beag.
What history is associated with that? Well, I don’t know any more than with any of the other suggested songs, you know, it was Séamas Ó Coscair who wrote it. He would be related to Pádraic Ó Coscair now, the man who was here before us, Paddy, and by Dad, Paddy himself was a good singer. He has a fine singing voice and what year was the cup written, around the beginning of the nineteenth century, the twenties of the nineteenth century. He was writing, he himself was from the people of Crois Líne and his brother, little Demick.
D'imigh, d'imigh níos moille agus d'imigh sé chun cónaí i mbarra chruaidh ach bhí an bheirt acu ag scríobh amhrán agus d'fhan, chónaigh siad anseo i Vale Green, chónaigh siad anseo i mbanc agus tá amhrán, ceann de na hamhráin breátha, amhráin mhóra domsa, ceann de na hamhráin mhóra look barr an tsléibhe a scríobh Séamas amhrán níos breáta fiú ná an abhainn mhór bhuel ní ní ar mo abhainn mhór mar a thabhrann suim Mac an Iomaire mar is amhrán de shaghas eile ar fad é. Tá sé go hálainn ar fad fad aige ach mar amhrán mar amhrán mar focla déarfaidh muid is fearr ba barr an tsléibhe a déarfainn ná an an abhainn ba mhór féin tá sin inchomórtas le Rafturaí lár lá ar bith agus bhí bhí bhí cáil ar ar
He left, he left more slowly and he left to live in a hard bar but the two of them were writing a song and stayed, they lived here in Vale Green, they lived here in a bank and there is a song, one of the fine songs, big songs for me, one of the great songs look the top of the mountain that Séamas wrote, a song even finer than the big river, well not not about my big river as Mac an Iomaire calls it because it is a song of a completely different kind. It is altogether beautiful but as a song, as a song, as words we would say, I would say the top of the mountain is better than the biggest river itself, that is comparable to Rafturaí any day at all and it was, it was, it was famous.
Bhí cáil ar Bangle mar mar mar áis ceoil ach a d'imíonn Ghaeilge ansin mar teanga an phobail as as an gceantar imíonn an cuimhne agus tógann sé iarracht ar leith ansin an chuid sin den chuimhne a choinneáil ag imeacht.
Bangle was famous as a musical instrument but when Irish disappears as the community's language from the area, the memory disappears too and it takes a special effort then to keep that part of the memory alive.
Áit a Chaitríona, áit mhór a bhí ann abair le seanamhráin nuair a bhí tusa ag fás aníos nuair a bhí tú i do ghasúr ann. An mbíodh seanamhráin, an mbíodh daoine?
Caitríona's place, it was a big place, say, with old songs when you were growing up, when you were a child there. Were there old songs, were there people?
Bhoil, bhí, bhínn ag dul ag na damhsachaí anois ar na Vans an uair sin agus gheobhadh na hamhráin ar na Vans ó d'fhágfainn baile nó go dtitfinn ar ais na seanamhráin Ghaeilge, na seanamhráin Ghaeilge, bhí daoiní mar Johnny Dain, tá sé againn go fóill.
Well, I used to go to the dances now on the Vans at that time and I would get the songs on the Vans from when I would leave home until I would fall back, the old Irish songs, the old Irish songs, there were people like Johnny Dain, we still have him...
Agus tá Annie linn i gcónaí, buíochas le Dia, agus tá na hamhráin
And Annie is still with us, thank God, and there are the songs.
Agus tá na hamhráin seo acu sin i gcónaí, an bhfuil?
And they still have those songs, do they?
bheif ag na daoiní atá beo anois ach
that the people who are alive now would have but.
Bhuel just d'imigh siad sílim
Well, they just left I think.