0:00

Transcription Segments

Now

Anois.

Unconfirmed

Mo thuairim féin, a Mháirtín, ní thugaim isteach chor ar bith go dtí éinne amú.

In my own opinion, Máirtín, I don’t give in to anyone at all, ever.

Unconfirmed

Tá aithne mhaith agat ormsa anois, a Mháirtín.

You know me well now, Máirtín.

Unconfirmed

Téim sa samhradh samhradh nach dtéim ag taisteal anuas le cúpla bliain ó déanann mo chlann bím tarraingtí leofa ansiúd agus anseo.

I go in the summer, a summer when I don't travel down for a couple of years, since my family do, I am drawn with them there and here.

Unconfirmed

agus

and.

Unconfirmed

Bhí mé sa mBreatain Beag, a Mháirtín, agus ní fhaca mé san áit a bhfuil ceartlár an Bhreatain Beag, a bhfuil?

I was in Wales, Máirtín, and I didn’t see where the exact centre of Wales is, did I?

Unconfirmed

A Johnny féin acu, ní fhaca mé ach focal amháin Béarla ann.

Their own Johnny, I saw only one English word in it.

Unconfirmed

Bhí amuigh thar lear anuraidh, ní dheachaigh mé amú, a Mháirtín, ní fhaca mé mórán Béarla ann.

I was abroad last year, I didn't get lost, Máirtín, I didn't see much English there.

Unconfirmed

Ach bhí mé ag caint Gaeilge istigh sna siopaí.

But I was speaking Irish inside the shops..

Unconfirmed

Is mó a thuig siad mé i mo theanga dhúchas féin nár thuig siad mé sa mBéarla.

They understood me more in my own native language than they understood me in English.

Unconfirmed

Mo bhean!

My wife!

Unconfirmed

An gcreidfeadh é sin?

Would he believe that?

Unconfirmed

Agus bhínn ag dul isteach sa siopa seo go

And I used to go into this shop.

Unconfirmed

Go han-mhinic.

Very often..

Unconfirmed

Agus nuair a fuair mé isteach an lá seo aici.

And when I got in here today...

Unconfirmed