0:00

Agus is é an áit a gcríochnaíonn siad thíos i Leitir Mealláin.

And it is the place where they end up down in Lettermullen..

Unconfirmed
3:36 - 3:38
SPEAKER_00_170
Versions

De bharr, níl a fhios agam, an easpa comharthaíocht nó an é nach mbíonn sé, nach mbíonn siad in ann an chomharaíocht a léamh, ach b'ionann é, cuir i gcás, duine a bheith ag dul go Baile Chaisil as Bangor.

As a result, I don't know if it's the lack of signage or if it's that they aren't able to read the signs, but it would be the same, for example, as someone going to Cashel from Bangor...

Unconfirmed
3:39 - 3:48
SPEAKER_00_170
Versions

Sea

Yes.

Unconfirmed
3:48 - 3:49
SPEAKER_01_170
Versions

Agus gurb é an áit a chríochnaíonn sé ná thíos ar an bhFód Dubh.

And that the place where it ends is down at the Black Sod.

Unconfirmed
3:49 - 3:51
SPEAKER_00_170
Versions

Is uafásach an cur amú, mar a déarfá, atá déanta ar an turasóir bocht, ach tarlaíonn sé sin dhó.

It is a terrible waste, as you might say, that has been made of the poor tourist, but that happens to him.

Unconfirmed
3:52 - 3:57
SPEAKER_00_170
Versions

Ach tarlaíonn sé sin do thurasóirí fiú amháin agus na comharthaí Béarla thuas.

But that happens to tourists even when the English signs are up.

Unconfirmed
3:57 - 4:01
SPEAKER_00_170
Versions

Is dóigh fiú amháin.

It is likely even...

Unconfirmed
3:58 - 3:59
SPEAKER_02_170
Versions

Tharla sé sin dhom féin le scoláirí.

That happened to me myself with students..

Unconfirmed
4:01 - 4:04
SPEAKER_02_170
Versions

Ansin ag an droichead ag teacht amach fuair siad ar a mbealach síos go Baile Glas.

Then at the bridge coming out they found their way down to Baile Glas.

Unconfirmed
4:04 - 4:07
SPEAKER_02_170
Versions

Baile Glas ná áit tiontú

Baile Glas is not a place to turn.

Unconfirmed
4:08 - 4:10
SPEAKER_02_170
Versions

Baile

Home.

Unconfirmed
4:08 - 4:08
SPEAKER_00_170
Versions

Aníos anseo ar an bhFód Dubh.

Up here on the Black Sod...

Unconfirmed
4:10 - 4:11
SPEAKER_02_170
Versions

Ba shin le na Béarla í, a Mháirtín.

That was her English, Máirtín.

Unconfirmed
4:11 - 4:13
SPEAKER_02_170
Versions

Sin é atá mé a rá.

That is what I am saying.

Unconfirmed
4:13 - 4:15
SPEAKER_00_170
Versions

dtuigeann tú anois, ní raibh baint ar bith aige sin leis an Gaeilge.

You understand now, that had nothing at all to do with Irish.

Unconfirmed
4:14 - 4:16
SPEAKER_02_170
Versions