Turas Siar 393 - Pádhraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG: an chaoi a gcuirtí airgead abhaile san am fadó.
© RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Recording Information
Ba mhór i gceist fadó nuair a thagadh an tráth seo bliana daoine a bheith súil le litir nó cárta as Meiriceá agus níl mé ag caint ar an gcineál cárta a chuireanns Michael Ring Ring amach ach an oiread ar ndóigh bhí dhroiméad ar dhaoine litir a fháil as na ag aon am litir a d'inseodh go raibh an dream thall ina sláinte agus go raibh ag éirí go maith leo sa saol ach an tráth seo bliana bhítí ag súil go mb'fhéidir go mbeadh rud beag breise sa litir b'fhéidir cúpla nóta dollar b'fhéidir nó chúig dollar nó b'fhéidir scór scór dollar nó má bhí ag éirí go maith leis an dream thall b'fhéidir go mbeadh fiú amháin céad dollar istigh sa litir nó istigh sa gcárta bhí sé faoi na rudaí sin atá muid ag dul ag caint le Pádraic Ó Murchú ar maidin mar tá Pádraic air, rud a theastaigh an t-am sin agus tá sé cinnte ar aonduine eile a fháil amach amach a bhfuil aoibhne acu air.
It used to be a big deal long ago when this time of year came around for people to be expecting a letter or a card from America, and I’m not talking about the kind of card that Michael Ring sends out either, of course. People were always hoping to get a letter from over there at any time—a letter that would say the folks over there were in good health and that things were going well for them in life. But at this time of year, people would be hoping that maybe there would be a little extra in the letter—maybe a couple of dollar notes, maybe five dollars, or maybe even twenty dollars, or if things were going really well for the people over there, maybe even a hundred dollars in the letter or in the card. That’s what we’re going to be talking to Pádraic Ó Murchú about this morning, because Pádraic has it—something that was needed at that time, and he’s sure someone else has found out about it and enjoys it too.
Seachas é féin anois b'fhéidir go mbeadh sibh in ann cabhrú leis. B'fhéidir gur scail atá ar an bhfear agus b'fhéidir nach ea b'fhéidir nuair a mhothaigh sé an rud atá i gceist aige go bhfuil cuimhne agaibhse sibh féin air. Cén chaoi a bhfuil tú ar maidin a Phádraig?
Except for himself now, perhaps you might be able to help him. Maybe the man is a shadow and maybe not, maybe when he felt the thing he means that you yourselves remember it. How are you this morning, Patrick?
Maith go leor, a Ni maith go leor.
Alright, yes Not alright..
Tharlaíodh sé agus tá cuimhne gléineach agatsa a bheith ag tarlú ach bhí tú ag caint le daoine eile agus
It happened and you have a vivid memory of it happening but you were talking to other people and.
Tá sé ag cinnt ort aon duine a fháil go dtí seo ab ea?
He is asking you if you have found anyone so far, is that it?
Bhfuil aon chuimhne acu air céard céard a bhí ann?
Do they have any memory of what exactly was there?
Bhuel, nuair a thuigeadh airgead tháinig.
Well, when money was understood it came...
Chonaic mé tá cuimhne agam siar ó b'fhéidir.
I saw, I remember back from maybe...
Toiseadh lár na seascaidí ná go dtí lár na seascaidí ansin.
The beginning of the mid-sixties or until the middle of the sixties then..
In áit na páipéir dollar ná an seicín a thuigeadh, b'fhéidir gurb shin é an rud a dtugann siad an seicín is minic ná áiteanna eile.
Instead of understanding the dollar bill or the cheque, perhaps that is the thing they call the cheque more often than in other places.
Ach thuigeadh an rud píosa de pháipéar anseo agus
But the thing understood a piece of paper here and.
Ní seic a thugadh siad air.
They did not call it a cheque.