Turas Siar 438 - Stair Inis Cé
No description
Recording Information
Bhí go leor cleasanna ar an gcaoi sin ar an tórramh 'Sea Jack Dowd agus céard faoi céard faoi cleamhnas agus pósadh?
There were many tricks like that at the wake of Sea Jack Dowd and what about matchmaking and marriage?
Agus i dteach tórraimh go maith is minic a chuirfí píopa i mbéal an earraigh maraíodh go gcuirfí i gcaitheamh ag caitheamh tobac é.
And in a good wake house, it was often that a pipe would be put in the mouth of the corpse as if he would be set smoking tobacco.
Ar airigh tú a leithéide sin?
Have you ever heard the like of that?
Agus ba chuma le le muintir Óh, ba chuma le muintir an tí é, 'sé an chaoi a mbeadh sé ina ghreann, mar a déarfá.
And the people of Óh didn’t care, the people of the house didn’t care, it was just a way that it would be a joke, as you might say...
mbíodh ól ar an tóir agaibh. Bhí
you used to be after drink. Yes.
Uisce ghearr tobac is mó a chaithfí an uair sin píopaí cailce.
Short water tobacco was mostly smoked then in chalk pipes.
Céard faoi faoi faoi ceol agus céilí? An mbíodh céilí agaibh óh bhíodh bhí neart damhsa againn agus bhí go leor fidléirí agus is minic a bhí sinn ag damhsa agus fear ina sheasamh suas ansin port béil a thugadh sinn air.
What about music and céilí? Did you have céilís? Oh, we did, we had plenty of dancing and there were many fiddlers and often we were dancing and a man standing up there, we called it port béil (mouth music).
Ach tá rud amháin a chuir iontas orm faoi Inis Gé agus 'Sin é an naomhóg agus fós níl mé cinnte céard é sin ach tá muintir an oileáin.
But there is one thing that surprised me about Inis Gé and that is the naomhóg and still I am not sure what that is but the people of the island...
Creidim gur scrín nó cloch naofa é a raibh píosa fleainín casta air a raibh bua ar leith ann san áit a mbeadh an naomhóg.
I believe it is a shrine or holy stone on which a piece of wisp was twisted that had a special power in the place where the currach would be.
Thríd is tríd sílim go bhfuil sé cruinn a rá go bhfuil muintir an oileáin, muintir Inis Gé scáfar nó faiteach nó cúl ar labhairt faoin naomhóg.
Through and through I think it is accurate to say that the people of the island, the people of Inis Gé, are shy or timid or reluctant to talk about the currach.