Turas Siar 438 - Stair Inis Cé
No description
Recording Information
Is cosúil go ndeachaigh daoine isteach ar an oileán arís ansin aimsir an Chromail agus arís in aimsir an Ghorta mhéadaigh daonra an oileáin go mór mar go ndeachaigh daoine isteach i ndiaidh beathaigh chladaigh an oileáin agus é i bhfad níos fairsinge ná mar a bhí ar tír mór.
It seems that people went onto the island again then in Cromwell’s time and again during the Famine the population of the island increased greatly because people went in after the island’s shore animals and it was much more plentiful than it was on the mainland.
In aimsir an Ghorta brustal a mheáil ar an oileán.
In the time of the Famine, hunger struck the island.
Ach ba doiligh libh a fháil ar an tír mhóir.
But it was hard for you to find them on the mainland..
Bhíodh siad ag teacht suas le báid a bhí faoi déag le thiar ar chúl an oileáin a mbíodh greann buí orthu agus théadh siad siar ina gcuid báid agus thugadh siad leo an grán greann buí.
They used to come up in boats that were hidden to the west at the back of the island, which had yellow corn on them, and they would go back west in their boats and take the yellow corn with them.
Ghoideadh siad ón soitheach é.
They stole it from the vessel.
Níor ní thugann captaen mórán aird orthu. Ní
A captain doesn't pay much attention to them. No.
Agus líonadh siad a gcuid málaí agus thigeadh siad i dTír na nOileán agus lán málaí leo.
And they filled their bags and they came into the Land of the Islands and full bags with them.
Deireadh na haoise seo caite ansin tháinig The Congest Distic Board, nó an Congest mar a thugann siad féin air, go dtí an t-oileán.
At the end of the last century then, the Congested Districts Board, or the Congest as they themselves call it, came to the island.
'Sin é an t-am ar ceannaíodh an talamh ó na tiarnaí talún agus rinneadh socrú eile rinneadh an talamh idir na tionóntaí.
That is the time when the land was bought from the landlords and another arrangement was made, the land was divided among the tenants.
An uair sin thosaigh siad ag tógáil tithe nua, é cosúil leis na seantithe a bhí ar an oileán go dtí seo bhí na tithe nua déanta as clocha, as Muirtéal agus as Galvin.
Then they began building new houses, similar to the old houses that had been on the island until now; the new houses were made of stone, of mortar, and of galvanised iron.
Tugadh a gcuid féin talúna do na daoine agus cuireadh claí timpeall ar na gabháltais a tugadh dhóibh.
The people were given their own land and a fence was put around the holdings that were given to them.
Tugadh cúpla acra talún do 'chuile thionónta agus fágadh an chuid eile dhe ina chimín.
Each tenant was given a few acres of land and the rest of it was left as commonage.
Bhí siad ag maireachtáil chomh maith, creidim, agus b'fhéidir níos fearr ná a lán de na daoine a bhí ar an tír mhóir.
They were living just as well, I believe, and perhaps better than many of the people who were on the mainland.