0:00

Know iarraidh.

Request now..

Unconfirmed

you know.

Tá a fhios agat..

Unconfirmed

you see the saint of the wild Atlantic way ive na pribhléid the ainm locan out.

You see the saint of the Wild Atlantic Way, I have the privilege of the name Locan out.

Unconfirmed

I liver in the Wild Atlantic Way.

I live on the Wild Atlantic Way.

Unconfirmed

So like you know

Mar sin, cosúil le, tá a fhios agat.

Unconfirmed

The sise bantage but beidh gad the lot we banches in live in pas like the.

The text you provided appears to be mostly nonsensical or not standard Irish. It seems to be a mix of English words and possibly misspelled or phonetically written words, rather than actual Irish (Gaeilge). If you have the correct Irish text, please provide it, and I will translate it for you.

Unconfirmed

know

The word "know" in Irish is "fios" (noun) or "a fhios" (to know), but if you meant the English word "know," it translates to "fios" or "a fhios" in Irish. If you meant to translate the Irish word "fios" or "a fhios" to English, the translation is "know."

Unconfirmed

So tá an aidhm céanna air.

So it has the same aim..

Unconfirmed

Like.

Mar shampla..

Unconfirmed

As as ic like you see saigheann an Belanad Community Community Set le déanamh as Béal an Mhuiread an People.

As as I like you see saigheann an Belanad Community Community Set to be done from Béal an Mhuiread an People..

Unconfirmed

di bia because tá luck an fathers bell

Of food because the fathers bell has luck.

Unconfirmed

Jab?

Job?

Unconfirmed

you know sa méid umeton bings town the we calf formanta say sum Irish place mer cracey good example is bing sloun out side bell mult an geata mór and the Irish sins but makes no cent because dis gedment ses an geata mór translates in English to the big gate.

you know in the place called Bingstown that we often mention, say some Irish place, a good example is Bing Sloun outside Belmullet, an geata mór, and the Irish signs, but it makes no sense because this statement says an geata mór translates in English to the big gate..

Unconfirmed

Bhuel chun a dhéanamh yea bhuel I means dá mbéal Iaráin

Well to do yea well I means if I say Iran.

Unconfirmed

But like an geata mór dusmine the big but I twis I think previsin as a big gate because summen the land Lord saire bus.

But like an geata mór dusmine the big but I twis I think previsin as a big gate because summen the land Lord saire bus.. This text appears to be a mix of English and some Irish words, but it's mostly unclear and not standard Irish. The only clear Irish phrase is "an geata mór," which means "the big gate." A direct translation of the Irish part: "an geata mór" = "the big gate" The rest of the text is not in Irish or is too garbled to translate directly.

Unconfirmed