Turas Siar 147 - Pádraic S. as an gCartúr le Máirtín Mac Donnchadha: ag caint ar bháid a thigeadh chun an Fhóid Duibh, gliomaigh, gabhail mhara, tionscadal na hiascaireachta thiar sna 50aidí agus na 60aidí, crúbóga, cnuasach na trá
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
8:00Automatic Transcriptions
186Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Anois bhí muid ag plé ceist na heaspeiste ar an gclár anseo inné. Ghlaoigh fear orm agus d'fhiafraigh sé dhíom an raibh a fhios agam cén Ghaeilge a bhí ar aspest anois. Shíl mise gur as peiste nó as peist an Ghaeilge a bhí air sin ach tá siad ag rá linn sna foclóirí ar chuma ar bith ach ní shin é an focal a bhíodh ag an seandream air. Tá a fhios ag Pádraic Ó Murchú nach é cén chaoi a bhfuil tú ar maidin a Phádraic.
Now we were discussing the issue of asbestos on the program here yesterday. A man called me and asked if I knew what the Irish for asbestos was now. I thought it was as peiste or as peist in Irish, but they are telling us in the dictionaries anyway, but that's not the word the old people used for it. Pádraic Ó Murchú knows that's not it, how are you this morning Pádraic...
Maith go leor, m'anam lucht Séamais.
Very well, my soul of James.
Ní hé ní bhíodh an focal aspest ar chor ar bith acu nó as pes cinnte ní raibh an focal as pest acu.
They did not have the word 'aspect' at all or 'as pes' certainly they did not have the word 'as pest'.
Ó ní raibh mura mura mbeadh siad ag caint i mBéarla.
Oh, if they weren't speaking in English.
'Sea, agus céard a thugaidís air?
Yes, and what did they call it?
Brocach.
Badger sett.
Rocach.
Rocach
Tá muis brocach.
There is a dirty mouse.
'Sea.
Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
Agus aisteach go leor.
"And strangely enough.."
Bhí an an rud a dtugann siad an dtugann siad an Galvinis air ná
It was what they call the Galvinis.
Mar a thugadh.
As it was given..
Dhá n-éistfeadh é go cruinn agus nuair a chuimhním inniu air.
If he would listen to it carefully and when I think of it today...
Ní Galvin Ice ar chor ar bith a dabraíodh siad.
They did not mention Galvin Ice at all.
Ach gearr vin
But cut wine.