Turas Siar 147 - Pádraic S. as an gCartúr le Máirtín Mac Donnchadha: ag caint ar bháid a thigeadh chun an Fhóid Duibh, gliomaigh, gabhail mhara, tionscadal na hiascaireachta thiar sna 50aidí agus na 60aidí, crúbóga, cnuasach na trá
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
8:00Automatic Transcriptions
186Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Dearbhán Aghaidh
Face Voucher
Gearr go leigheas.
Cut to heal.
Gáire.
Laughter.
Bhoil go bhfága Dia an éisteacht agat a Phádraig chomh grinn agus agus a chloiseann tú iad an Garvan thuigfinn thuigfinn iad ag tabhairt rocach air sa méid is go raibh go leor easp á úsáid le haghaidh le haghaidh cloigeann a chur ar ar sciobóil agus rudaí mar sin agus bhí sé carraig agus is dóigh gurb shin é an an bhrí nó an samhail a bheadh ag duine de rud atá rocach.
Well, may God leave you the hearing, Patrick, as keen as you hear them, Garvan, I would understand, I would understand them calling it rocky in that there was a lot of limestone being used for putting roofs on barns and things like that and it was rock and I suppose that is the meaning or the image one would have of something that is rocky.
Rudaí mar sin.
Things like that.
Rud atá roc.
Something that is wrinkled.
Ach ach ní thabharfaidís rorcach ar an ar an ar an céard a thugaidís ar an ngalvane ansin.
But but they would not call it a rorcach on the on the on the what did they call the galvanize then.
Cén cén dá mbeidís ag caint ar an ngalvanies nó an carraig éad Galvin céard?
What if they were talking about the galvanies or the light Galvin rock, what?
Agus céard?
And what?
Garvany a thugann siad air.
They call him Garvany.
'Sin é agus ach ní thabharfaidís rocach air sin.
"That's it and but they wouldn't call it wrinkled."
Ní thabharfadh, ó ní thabharfadh.
Wouldn't give, oh wouldn't give.
ar an ar an mbuachaillín sin eile ar an aspest a thugadh siad an
on that other little boy on the aspect they used to call the.
An Rocach
The Rough One.
'Sea.
Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: