0:00

Transcription Segments

Dearbhán Aghaidh

Face Voucher

Low
0:52 - 0:53
Versions

Gearr go leigheas.

Cut to heal.

Low
0:53 - 0:54
Versions

Gáire.

Laughter.

Low
0:53 - 0:55
Versions

Bhoil go bhfága Dia an éisteacht agat a Phádraig chomh grinn agus agus a chloiseann tú iad an Garvan thuigfinn thuigfinn iad ag tabhairt rocach air sa méid is go raibh go leor easp á úsáid le haghaidh le haghaidh cloigeann a chur ar ar sciobóil agus rudaí mar sin agus bhí sé carraig agus is dóigh gurb shin é an an bhrí nó an samhail a bheadh ag duine de rud atá rocach.

Well, may God leave you the hearing, Patrick, as keen as you hear them, Garvan, I would understand, I would understand them calling it rocky in that there was a lot of limestone being used for putting roofs on barns and things like that and it was rock and I suppose that is the meaning or the image one would have of something that is rocky.

Low
0:55 - 1:19
Versions

Rudaí mar sin.

Things like that.

Low
1:11 - 1:12
Versions

Rud atá roc.

Something that is wrinkled.

Low
1:17 - 1:18
Versions

Ach ach ní thabharfaidís rorcach ar an ar an ar an céard a thugaidís ar an ngalvane ansin.

But but they would not call it a rorcach on the on the on the what did they call the galvanize then.

Low
1:19 - 1:25
Versions

Cén cén dá mbeidís ag caint ar an ngalvanies nó an carraig éad Galvin céard?

What if they were talking about the galvanies or the light Galvin rock, what?

Low
1:27 - 1:31
Versions

Agus céard?

And what?

Low
1:30 - 1:31
Versions

Garvany a thugann siad air.

They call him Garvany.

Low
1:32 - 1:33
Versions

'Sin é agus ach ní thabharfaidís rocach air sin.

"That's it and but they wouldn't call it wrinkled."

Low
1:33 - 1:36
Versions

Ní thabharfadh, ó ní thabharfadh.

Wouldn't give, oh wouldn't give.

Low
1:36 - 1:37
Versions

ar an ar an mbuachaillín sin eile ar an aspest a thugadh siad an

on that other little boy on the aspect they used to call the.

Low
1:38 - 1:42
Versions

An Rocach

The Rough One.

Low
1:42 - 1:42
Versions

'Sea.

Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:

Low
1:42 - 1:43
Versions