Dictionary Entry

Anois bhí muid ag plé ceist na heaspeiste ar an gclár anseo inné. Ghlaoigh fear orm agus d'fhiafraigh sé dhíom an raibh a fhios agam cén Ghaeilge a bhí ar aspest anois. Shíl mise gur as peiste nó as peist an Ghaeilge a bhí air sin ach tá siad ag rá linn sna foclóirí ar chuma ar bith ach ní shin é an focal a bhíodh ag an seandream air. Tá a fhios ag Pádraic Ó Murchú nach é cén chaoi a bhfuil tú ar maidin a Phádraic.

Now we were discussing the issue of asbestos on the program here yesterday. A man called me and asked if I knew what the Irish for asbestos was now. I thought it was as peiste or as peist in Irish, but they are telling us in the dictionaries anyway, but that's not the word the old people used for it. Pádraic Ó Murchú knows that's not it, how are you this morning Pádraic...

Speaker: SPEAKER_00_74
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 3 months ago system Anois bhí muid ag plé ceist na heaspeiste ar an gclár anseo inné. Ghlaoigh fear orm agus d'fhiafraigh sé dhíom an raibh a fhios agam cén Ghaeilge a bhí ar aspest anois. Shíl mise gur as peiste nó as peist an Ghaeilge a bhí air sin ach tá siad ag rá linn sna foclóirí ar chuma ar bith ach ní shin é an focal a bhíodh ag an seandream air. Tá a fhios ag Pádraic Ó Murchú nach é cén chaoi a bhfuil tú ar maidin a Phádraic. not translated