Turas Siar 154 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG : Suíomh idirlín úr ag Turas Siar, athchóiriú ar siúl ar an ionad féin, fís an ionaid, tús curtha le bailiúchan focal áitiúil
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
26:26Automatic Transcriptions
418Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Obair
Work.
Bhoil, ba in fear an Béarla, mar a thugann siad ar Atty nó Arthur: 'Sea, agus tá scréach na gcat thiar anseo, carraig mhór, tá ceathrar nó cúig de charraigeacha móra mullach a chéile go han-leacracha, agus tá siad ann é thú sa dáta, creidim scréach scréach na gcat.
Well, he was an Englishman, as they call Atty or Arthur: 'Yes, and there's the screech of the cats back here, a big rock, there are four or five big rocks piled on top of each other very flatly, and they are there in the date, I believe the screech screech of the cats.
Críochnaithe
Completed.
Nach gcaithfeadh sé go bhfuil scéal taobh thiar dhó sin?
Wouldn't it have to be that there's a story behind that?
Agus tá áit eile thiar anseo thiar i gceann an bhaile anseo thiar a dtugann siad Oileán an Phúcaí.
And there is another place back here at the end of the town here back that they call Oileán an Phúcaí.
Oileán an Phúca Oileán an Phúca ach ní oileán é ar chor ar bith ach písín talamh atá ag dul amach idir dhá dhraein mhór agus tá sé istigh i lár eatarthu mar leiceáil annis beag a rith amach agus Oileán an Phúca a thugann siad air agus ní raibh aon asal ar cailleadh ar an mbaile ná seanmhóna cheana bhí sí a chur fadó.
Pooka Island Pooka Island but it is not an island at all but a small piece of land that is jutting out between two large drains and it is in the middle between them like a small tongue running out and they call it Pooka Island and there was no donkey lost in the town nor old turf before it was put long ago.
Ag rith amach.
Running out..
Muise 'sin é an áit a mbíodh siad dhá chur 'sea go mbíodh siad dhá gcur agus 'sé Oileán an Phúca a thug siad air.
Well, that's the place they used to put them, yes, they used to put them there, and they called it Pooka's Island.
Agus cén fáth meas tú an raibh sé domhain nó éasca é a bhaint nó
And why do you think it was deep or easy to remove or.
Sé atá an móin.
He is the turf.
Mianach móna atá ann nuair a bhí muid ina bpáistí, nuair a bhíodh sí ag dul siar is aniar fadó, ansin na scoile bhíodh poileann, d'fheicfeá, d'fheicfeá, d'fheicfeá cnaimh aníos agus ná cloigeann asail ná cois bó ná rud éigin, ach tá an éiríonn lán air, an bhfuil a fhios agat, ní raibh ar bith eile ina phóca a thabhairt asail an bhaile is mó a bhíodh curtha ann, bhíodh siad ag fáil agus cineál reilig asail a bhí ann, agus tá cloch eile amuigh ansin ar an tsráid, tugann siad cloch an bhuaitéir air.
It's a peat mine that was there when we were children, when she used to go back and forth long ago, then the school had a field, you'd see, you'd see, you'd see bones sticking up and not a donkey's skull or a cow's leg or something, but it's full now, you know, there was nothing else in its pocket to bring the donkey home, that's what was mostly buried there, they were getting and it was a kind of donkey graveyard, and there's another stone out there on the street, they call it the butcher's stone.
Cois Bón
Beside the Bon.
Ar bith eile ina phóca a thabhairt lena póca.
Anything else in his pocket to bring to her pocket.
Satharn
Saturday.
Fear a bhí uirthi.
A man she had.