Turas Siar 154 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG : Suíomh idirlín úr ag Turas Siar, athchóiriú ar siúl ar an ionad féin, fís an ionaid, tús curtha le bailiúchan focal áitiúil
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
26:26Automatic Transcriptions
418Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Fear a bhí uirthi a bhí an bhuaiteoir.
A man she had who was the winner.
Fear a bhí thiar anseo is is is cosúil gur
A man who was back here and it seems that.
Cosúil gur gabha feictear dhom a bhí ann.
It seems to me that it was a blacksmith.
Agus bhí fear eile thiar ansin a dtugann siad Watty air agus tá sé sin thiar ansin. Tá an bád sin thiar ansin a dtugann siad uair an
And there was another man back there they call Watty and he is back there. That boat is back there they call uair an.
Anois nuair a bhí mé ag breathnú ar chuid den liosta atá thuas agaibh tá suim ar leith agam féin i gceann acu mar an baile a bhfuil mise i mo chónaí ann thíos i gCathair na Mart, slagar a thugann siad airg agus bhí mé ar thóir mínithe agus ag cuartú áiteacha eile ar fud na tíre a raibh a leithéid air agus rudaí mar sin cheapfá go bhfaighinn foirnis éigin nó tuiscint éigin nó léargas éigin air ach feicim agaibhse go bhfuil sílim gur cosán an tslagairí an tslagair.
Now when I was looking at some of the list you have above, I have a particular interest in one of them because the town I live in down in Westport, they call it a slang, and I was searching for explanations and looking for other places around the country that had such and things like that, you would think I would get some sort of insight or understanding or perspective on it, but I see from you that I think the slang path is the slang...
Ná
No.
air agus
money and
agus
and
Crochán an Chladaigh
Crochán an Chladaigh
'Sea, bhoil, tá sé litrithe mura bheadh sé ráite go háitiúil 'Sin éard a chuirfeas dul amú ar dhaoine drochlitriú mar a déarfaidh siad ach níl aon árthach air.
Yes, well, it is spelled unless it is said locally 'That's what will confuse people, misspelling as they will say but there is no meaning to it.
Mar a déarfadh siad:
As they would say:.
Caithfidh an litriú a dhul le teanga le le le canúint theanga na háite mura ndéanfaí caillfidh muid an blas.
The spelling must go with the language with the dialect of the local language, otherwise we will lose the flavor.
Ach tá mé ag déanamh amach gob é an slagar céanna é atá thíos againne mar a déarfá an slagar atá thíos againne gur
But I am figuring out that it is the same mess we have down below, as you would say, the mess we have down below.
Gurb é an rud céanna atá sa logainm agaibhse cosán an tslagair tá mé a cheapadh.
That the same thing is in your place name, the path of the slug, I am thinking.
Tá mé a cheapadh gurb é tá an baile beag ansin istigh idir an Cartúr agus an
I think that the small town is in there between the Cartúr and the.