0:00

Transcription Segments

an scéal is mó a choinneoinnse ar an scéal a tógadh mé sa teallach leis

The biggest story that would keep me is the story I was raised with in the hearth.

Low
1:45 - 1:49
Versions

bhí an seo iad an dream a bhí ann ó thús bliana agus

they were here the group that was there from the beginning of the year and.

Low
1:50 - 1:54
Versions

Anois chuala sibh ar Nuacht an Iarthair ansin inniu go bhfuil tairiscint seacht gcéad míle euro déanta ag duine eicínt ar dhoimhleán amach ón bhFód Dubh. Bhíothas ag iarraidh milliún air agus níl a fhios againn go fóill an bhfuil glacadh leis an tairiscint sin nós mar a bhfuil anois bhí mé ag cur tuairisc cé aige atá seilbh ar dhoimhleán faoi láthair ach ní dhearna mé aon mhaith air sin. Caithfidh mé tuilleadh tuairisc a chur ach tá bean liom ar an bhfón a bhíonns ag breathnú amach ar ghoibhleán chuile lá agus a bhfuil beagán staire aici ar an oileán. Sin í Mary John Tom. Do chéad fáilte, a Mhary.

Now you heard on the Western News there today that a bid of seven hundred thousand euros has been made by someone on a property off the Black Sod. They were asking a million for it and we don't know yet if that offer has been accepted as it stands now. I was trying to report who currently owns the property but I didn't make any progress on that. I need to gather more reports but I have a woman on the phone who looks out at the island every day and has a bit of history on it. That's Mary John Tom. You're very welcome, Mary.

Low
1:54 - 1:57
Versions

Go mbeannaí Dia dhuit a Mháirtín. Cén chaoi a bhfuil tú?

God bless you, Máirtín. How are you?

Low
1:57 - 2:02
Versions

Go maith, go raibh maith a'd.

Okay, thank you.

Low
2:03 - 2:05
Versions

Nach bhfuil airgead thart ar chósta an Phort Mhóir agus níl fhios againn a dhath faoi.

Isn't there money around the coast of Portmore and we don't know anything about it.

Low
2:06 - 2:12
Versions

M'anam go bhfuil pingineachaí ag duine eicínt má tá siad

My soul that someone has pennies if they are.

Low
2:12 - 2:14
Versions

Tá siad in ann é a leagan amach ar an gcaoi.

They are able to lay it out in such a way...

Low
2:14 - 2:17
Versions

Má tá siad in ann é a leagan amach ar an gcaoi sin.

If they are able to lay it out that way..

Low
2:17 - 2:18
Versions

Ceart go leor, a stór, tá pingineacha móra.

Alright, my dear, there are big pennies.

Low
2:18 - 2:22
Versions

Bhfuil sé i bhfad, a Mháire, ó d'imigh na daoine as do mhilleán?

Is it long, Mary, since the people left your blame?

Low
2:22 - 2:24
Versions

Bhuel

Well. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
2:24 - 2:29
Versions

Bhí siad imithe ar mhuintir Inis Gé déarfas muid dimigh siad thart ar na

They were gone on the people of Inis Gé, we will say they went around the.

Low
2:29 - 2:36
Versions

Dúirt sé:

He said:.

Low
2:34 - 2:35
Versions

Na na fichidí.

The twenties.

Low
2:36 - 2:36
Versions