0:00

Transcription Segments

Is maith an píosa le siúl é, ní shiúlfadh éinne inniu é, níl tú in ann a fheiceáil anseo anois, thiocfadh sé isteach trasna an chnoic ansin agus bheifeá a chomrádaí leis na monarchana sa bhall mór agus na cowles.

It's a good piece to walk, no one would walk it today, you can't see here now, it would come in across the hill there and you'd be a comrade with the factories in the big place and the cowles.

Low
2:26 - 2:39
Versions

Bharúil?

Opinion?

Low
2:28 - 2:29
Versions

ANOIS

NOW.

Low
2:31 - 2:31
Versions

Thuas ar chnoc ar an gcnoc taobh thoir den chnoc sin ansin.

Up on the hill on the hill east of that hill then.

Low
2:39 - 2:43
Versions

Em

Em. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
2:43 - 2:44
Versions

Ceann

Head.

Low
2:45 - 2:46
Versions

Peatsaí agus Tom, Tom agus Micheál agus na monarchanaí ansin agus na corp dufs agus

Peatsaí and Tom, Tom and Micheál and the factories there and the corp dufs and.

Low
2:46 - 2:55
Versions

Na Mac an tSaoir, bhí, bhí siad an uile dhuine ag iascaireacht ar muintir an oileáin a tháinig ón oileán, bhí sé chomh tábhachtach do mhuintir an Árainn Mhóir chomh maith agus ní chreidfeadh na dream, níl mé ag rá go bhfuil a fhios ag mórán sin anois.

The Mac an tSaoir, they were, they were all fishing on the island people who came from the island, it was so important to the people of Árainn Mhór as well and the people wouldn't believe, I'm not saying that many know that now.

Low
2:55 - 3:13
Versions

Agus iad ag teacht anseo go siúl an doras.

As they come here to walk the door.

Low
2:59 - 3:01
Versions

No.

Low
3:04 - 3:05
Versions

Agus arbh é an arbh é an príomhphort ag muintir an oileáin?

And was it the main port of the island's people?

Low
3:12 - 3:16
Versions

Á ba é a stór, ba é Mam an príomhphort a bhí acu sin nuair a tháinig siad amach go tír mhóir ach agus nuair a bhí siad ar an oileán bhí siad ag tíocht anseo agus bhí dhá bhalla mar a thóin mé dhuit ansin cúl a chéile thuas ansin agus bheinn ag siúl ar na ballaí sin agus sin é an bhaile a chuir an fharraige agus an stoirm agus ansin

He was their treasure, Mam was their main support when they came out to the mainland, but when they were on the island, they were coming here and there were two walls as I showed you back to back up there, and I would be walking on those walls, and that's the home that the sea and the storm put there and then.

Low
3:16 - 3:41
Versions

Bhíodh

Used to be.

Low
3:19 - 3:19
Versions

Ach

But. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
3:23 - 3:23
Versions

Agus is

And is.

Low
3:39 - 3:40
Versions