0:00

Transcription Segments

An bhfuil píosa mór tugtha chun bealaigh ag an bhfarraige?

Has a large piece been carried away by the sea?

Low
3:40 - 3:43
Versions

Ó tá a stór píosa mór den talamh. Tá píosa mór den talamh. Tá a fhios agat an áit nuair a tháinig muid anuas anseo ar an Turlainn anois. Bhí mé ag rá leat ansin ar an talamh sin. Bhí loch ansin a Mháirtín, loch fíoruisce a bhí ann agus tá cuimhne agam go mbíodh na corraí os cúl a chéile ansin ag na hiascairí ag ag claí an loch agus bhíodh eallaigh séasúr na n-allaí a bhíodh siad ansin go hiondúil. Is minic a chonaic mé iad agus céard eile a chonaic mé ag teacht isteach chomh maith ann. Na madaí uisc

Since there is a large piece of land. There's a large piece of land. You know the place where we came down here to the Turlough now. I was telling you then about that land. There was a lake there, Máirtín, a freshwater lake it was and I remember the anglers used to be there one after the other fencing the lake and there used to be cattle during the season of the flocks, they used to be there usually. I often saw them and what else I saw coming in there as well. The otters.

Low
3:43 - 4:15
Versions

Píosa mór den talamh chomh maith leis an gcéibh.

A large piece of the land as well as the quay.

Low
3:45 - 3:46
Versions

Yes.

Low
3:48 - 3:48
Versions

Agus tá an duirling anois san áit a raibh an loch fíoruisce an uair sin.

And the shingle is now in the place where the freshwater lake was at that time.

Low
4:15 - 4:20
Versions

Bhíodh siad istigh.

They used to be inside.

Low
4:16 - 4:17
Versions

Níl an ghaineamh sin, a stór, ach an gaineamh gainimh aníos é an tionól sea an gaineamh ní chreidfeadh éinne é agus suas le taobh an bhalla ansin bhíodh.

That sand, my dear, is just the sand of sand up it is the assembly yes the sand no one would believe it and up by the side of the wall then there used to be...

Low
4:19 - 4:30
Versions

Bainne

Milk.

Low
4:23 - 4:24
Versions

Bhíodh na corraí os cúl a chéile agus bhí mé anseo tá a fhios agam go bhfuil mé i mo chónaí thuas ar bharr an chnoic téims thuas an cnoc agus déanaim trí mhíle agus tiocfaidh mé anoir an trá agus shuigh mé an lá ansin sa tsamhradh lá chomh deas anois sa lá inniu agus fuair mé síos Bóithrín na Smaointí a Mháirtín agus thosaigh mé ag cuimhneamh ar na daoine a bhí anseo a thóg an glan ba ba mhór an port é seo Port Mór le faocháin le slata mara le slabhcán le leas le an talamh len shórt.

The waves were one after another and I was here I know that I live up on top of the hill I go up the hill and I do three miles and I will come down the beach and I sat there in the summer such a nice day now today and I went down Bóithrín na Smaointí a Mháirtín and I started thinking about the people who were here who took the net this was a great harbor Port Mór with oysters with sea rods with a chain with benefit with the land with a kind...

Low
4:31 - 5:06
Versions

Agus bhíodh na hiascairí ansin ina luí ar an turn turlainn.

And the fishermen used to lie there on the strand.

Low
5:06 - 5:11
Versions

Ag comhrá leo féin Dé Domhnaigh ná lá go seachtain ná b'fhéidir am nach mbeadh siad ag iascaireacht ná ag obair ar an talamh.

Talking to themselves on Sunday or a day in the week or maybe a time when they wouldn't be fishing or working on the land.

Low
5:11 - 5:17
Versions

Agus go mór mhór Dé Domhnaigh chuir siad

And especially on Sunday they put.

Low
5:17 - 5:20
Versions

Spéis mór Dé Domhnaigh ba í an lá saoire acu é agus ach céard a bhí ann an Domhnach sin a Mháirtín ach ceathrans bhí trí cinn as cúl a chéile agus séard dúirt mé ní chreidfeadh éinne é go dtiocfadh an lá nach mbeadh currach.

Great interest on Sunday it was their day off and but what was that Sunday, Máirtín, but a quarter there were three in a row and what I said no one would believe it that the day would come when there wouldn't be a currach...

Low
5:20 - 5:37
Versions

Ar an dTurlainn

At the Turlough.

Low
5:37 - 5:38
Versions

Sa bPort Mór

In the Big Port.

Low
5:39 - 5:40
Versions