0:00

Transcription Segments

An áit chomh bán í sin?

Is that place so white?

Low
5:40 - 5:41
Versions

Chomh bánaithe seo agus sin é an rud a bhí ann agus iad ag baint taitnimh deas as an áit ach 'Sin é an chaoi a raibh sé, faraor.

As white as this and that is what it was and they were enjoying the place nicely but 'That's the way it was, unfortunately.

Low
5:41 - 5:47
Versions

Muid.

We..

Low
5:45 - 5:46
Versions

Agus cérbh iad pobail an Phoirt Mhóir ansin arbh iad muintir an oileáin iad nó an raibh daoine ann rompu nó

And who were the communities of Portmore then, were they the people of the island or were there people there before them or.

Low
5:47 - 5:53
Versions

Ó bhoil ní raibh éinne anseo ná go dtáinig muintir an oileáin 'séard a bhí san áit seo ag na tiarna talaimh a bhí sé i gCamil agus ag an mBreathnach agus ag na daoine sin eile agus ansin nuair a rinneadh rinneadh an talamh ansin le muintir an oileáin rinneadh rinneadh an Coimisiún é agus ní bhfuair siad mórán go deimhin ach ceithre.

Well, there was no one here until the island people came; what was in this place belonged to the landlords, it was in Camil and with the Walsh and those other people, and then when it was done, the land was made with the island people, the Commission did it, and they didn't get much indeed, only four...

Low
5:54 - 6:11
Versions

An t-iascaire

The fisherman.

Low
6:11 - 6:12
Versions

Sea

Yes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
6:11 - 6:12
Versions

Agus fuair an chuid is mó acu, bhuel, scaipeadh thart iad, cuid acu ina sheachléim agus choinnigh siad suas an nós céanna, cuid acu an chartúir, fuair siad, choinnigh siad suas an nós céanna ag tíocht anseo agus ag iascaireacht agus ag tógáil a gclann sa bport mór.

And most of them, well, they were scattered around, some of them emigrated and kept up the same habit, some of them the charter, they got, they kept up the same habit coming here and fishing and raising their families in the big port.

Low
6:13 - 6:27
Versions

Agus abair an raibh mórán cuir i gcás, an raibh mórán páistí ag dul 'na scoile as an gceantar seo?

And say, was there much, for example, were there many children going to school from this area?

Low
6:27 - 6:33
Versions

Á bhuel le mo shaol le mo phósadh féin a Mháirtín nuair a thosaigh mo mo mhuintir abróidh mé anois an triúr is sine tógfaidh mé iad sin mar sampla dhuit.

Ah well with my life with my own marriage, Mháirtín, when my family started, I will say now the three eldest, I will take them as an example for you.

Low
6:33 - 6:43
Versions

Bhí mé ag cóiriú ansin an oíche cheana, bhí cailín óg istigh agam ag cur ceist ar rud éigin orm faoin ollscoil agus bhí mé ag cuimhneamh agus sin ceist ceann de na ceisteanna a chuir sí orm agus chuimhnigh dúirt: "Ní chreidfeadh sí é amach as mo bhaile san uair sin bhí."

I was tidying up there the other night, I had a young girl in asking me something about the university and I was thinking and that's one of the questions she asked me and I remembered saying: "She wouldn't believe it out of my town at that time was."

Low
6:44 - 7:03
Versions

D'ionsaí tríocha scoláire idir Glais agus Tóin na hUltaí ag siúl ina theachléime go dtí an scoil sa trá láthair, a Mháirtín, níl ann ach dhá ghasúr.

Thirty students attacked between Glais and Tóin na hUltaí walking in their house jump to the school in the beach area, a Mháirtín, there are only two boys.

Low
7:04 - 7:16
Versions

Dul amach as tóin na hUltaigh.

Going out of the bottom of the Ulster people.

Low
7:17 - 7:19
Versions

Agus níl aon páiste amháin ag dul amach as mo bhaile féin.

And not a single child is going out from my own town.

Low
7:20 - 7:24
Versions

Sin triúr san áit a raibh deich nduine fhichead, sin triúr.

That's three people in the place where there were thirty, that's three...

Low
7:24 - 7:27
Versions