Dictionary Entry

Bhíodh na corraí os cúl a chéile agus bhí mé anseo tá a fhios agam go bhfuil mé i mo chónaí thuas ar bharr an chnoic téims thuas an cnoc agus déanaim trí mhíle agus tiocfaidh mé anoir an trá agus shuigh mé an lá ansin sa tsamhradh lá chomh deas anois sa lá inniu agus fuair mé síos Bóithrín na Smaointí a Mháirtín agus thosaigh mé ag cuimhneamh ar na daoine a bhí anseo a thóg an glan ba ba mhór an port é seo Port Mór le faocháin le slata mara le slabhcán le leas le an talamh len shórt.

The waves were one after another and I was here I know that I live up on top of the hill I go up the hill and I do three miles and I will come down the beach and I sat there in the summer such a nice day now today and I went down Bóithrín na Smaointí a Mháirtín and I started thinking about the people who were here who took the net this was a great harbor Port Mór with oysters with sea rods with a chain with benefit with the land with a kind...

Speaker: SPEAKER_00_88
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 2 months ago system Bhíodh na corraí os cúl a chéile agus bhí mé anseo tá a fhios agam go bhfuil mé i mo chónaí thuas ar bharr an chnoic téims thuas an cnoc agus déanaim trí mhíle agus tiocfaidh mé anoir an trá agus shuigh mé an lá ansin sa tsamhradh lá chomh deas anois sa lá inniu agus fuair mé síos Bóithrín na Smaointí a Mháirtín agus thosaigh mé ag cuimhneamh ar na daoine a bhí anseo a thóg an glan ba ba mhór an port é seo Port Mór le faocháin le slata mara le slabhcán le leas le an talamh len shórt. not translated