Turas Siar 162 - Mary John Tom Bhreatnach as Tóin na hOlltaí agus seanchas aici faoina baile dúchais. Agallamh a rinne Máirtín Mac Donnchadha.
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
14:50Automatic Transcriptions
176Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Ach ní shin é an chaoi a mbeidh sé, tá faraor, tá faitíos orm faitíos mór orm.
But that is not how it will be, unfortunately, I am afraid, very afraid.
Tá faitíos
There is fear.
Agus is iontach an léargas an tráth seo anseo ar an rud atá tarlaithe an bhfuil a fhios agat nuair a fheiceas tú an písín sin den chéibh agus é scuabtha chun bealaigh agus gan lorg.
And the insight at this time here is wonderful on what has happened, you know, when you see that piece of the quay and it swept away and without a trace.
Bealaigh
Clear.
Gan gan ann ach an lorg na fríde sin den obair mhór a bhíothas a dhéanamh anseo. Tá dhá scór nó leathchéad bliain ó shin abair.
Nothing left but the trace of that great work that was being done here. Say forty or fifty years ago.
Tá chás
There is a case.
Sea agus is iomaí
Yes and many.
Currach a tháinig isteach sa bport sin a Mháirtín lán go dtí an garmad le gliomaigh agus le gabhal mara agus is minic a bhí muid rompu agus tharraingn aníos iad.
A currach came into that port, Mháirtín, full to the gunwale with lobsters and sea forks and we often were before them and pulled them up.
Go mór mhór nuair a bhí mé i mo dheartháir chailín an-óg bhínn ag imeacht i mo chosaí bhínn i gcónaí thíos ar an trá agus bhí sibh ag caint sílim gur é do chlársa a bhí ag caint air faoi mhná ag dul ag iascairí ach bhí
Especially when I was my brother's very young girlfriend, I used to be running around on my feet, I was always down on the beach and you were talking, I think it was your program that was talking about women going to fishermen, but it was.
Na hiascairí a bhí anseo.
The fishermen who were here.
Go mór mhór na hiascairí soir an Pholl Mór bhí mé an leo sin bhí aithne mhaith agam ar na fir a bhí anseo ach rinne mé cairde mór leo sin.
Especially the fishermen east of Poll Mór, I was with them, I knew the men who were here well, but I made great friends with them.
Daoiní nua a tháinig anoir, an dtuigeann tú anseo?
New people who came from the east, do you understand here?
agus
and
Nuair a thosaigh mé ag méadú suas ansin mar a déarfá dúirt m'athair liom a Mháire a dúirt sé ná bí ag dul soir anois a dúirt sé roimh na gcorraí beidh na fir ag teacht isteach agus bhí mé chomh dílis gur insigh mé do na hiascairí é agus dúirt fear amháin liom tá sé ag cur ar an teampall thoir ansin anois an créatúr suáilceas nó fhlaitheas dhó bhoil a Mháire dúirt sé an lá a stopfas tusa ag tíocht agamsa sin é an lá nach bhfeicfidh mise na gliomaigh agus sin é a bhí mé ag cuimhneamh air. Bhí bhí siad an-chairdiúil linn agus flaithiúil linn agus an uair sin an bhfuil a fhios agat ní bhíodh siad ag díol na gcrúbógaí agus bhíodh siad ag tabhairt na crúbógaí dúinn agus bhíodh béilí breá ar na crúbógaí anois ní bhfaighidh tú crúbógaí beaga baoideacha agus an costas atá anois orthu agus nuair a chuimhneos tú an lán mála a thabharfadh na hiascairí seo dhuit lena gcroí agus lena gcroí agus lena gcroí agus lena gcroí agus lena gcroí a thabharfadh na hiascairí seo dhuit lena gcroí.
When I started growing up then, as you might say, my father said to me, "Máire," he said, "don't go east now," he said, "before the disturbances, the men will be coming in," and I was so loyal that I told the fishermen, and one man said to me, "It's raining on the temple over there now, the poor creature, blessings or heaven to him, well Máire," he said, "the day you stop coming to me, that's the day I won't see the lobsters," and that's what I was thinking about. They were very friendly with us and generous with us, and at that time, you know, they wouldn't be selling the crabs, and they would be giving the crabs to us, and there would be fine meals from the crabs, now you won't get small delightful crabs and the cost they are now, and when you think of the full bag these fishermen would give you with their heart and with their heart and with their heart and with their heart and with their heart, these fishermen would give you with their heart...
Em
Em. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.