Turas Siar 166 - Agallamh a rinne Máirtín Mac Donnchadha le Micí Ó Murchú agus a bhean Máire Cáit : An áinne (= an adhann), difríochtaí idir Gaeilge Cheathrú Thaidhg agus Gaeilge Chonamara, todhchaí na Gaeilge i gceantar Cheathrú Thaidhg
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
20:58Automatic Transcriptions
408Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Rinne anuas an chéad lá againn é agus ansin dúirt Pádraic Ó Gionnáin linn go bhfaca sé féin é, gur cuimhneach leis caint a chloisteáil air agus go bhfaca sé ag fás é thart faoi Chill Dhealgáin. Anois bhí mise siar Cill Ghallagáin i rith na seachtaine ansin agus bhuail mé isteach ag Micí Ó Murchú agus ag a bhean Máire Cáit agus bhí Micí ag rá liom go bhfaca sé féin an fháinne ag fás suas timpeall Chill Ghallagáin.
We did it on our first day and then Pádraic Ó Gionnáin told us that he himself had seen it, that he remembered hearing talk about it and that he saw it growing around Kilkelly. Now I was back in Kilgalligan during that week and I dropped in to Micí Ó Murchú and his wife Máire Cáit and Micí was telling me that he himself saw the ring growing up around Kilgalligan.
Tháinig
Came.
Mé ag fás, a Mháirtín, ach níl sí ann níos mó, faraor.
Growing, Mháirtín, but she is no longer there, alas.
Cén áit a mbíodh sé?
Where used he to be?
Thíos ag an gcladach thíos ag an gceathrú ruaig.
Down at the shore down at the fourth chase.
Ag na fuathantaí dubha sin aníos ar na fuathantaí dubha.
At those black heights up on the black heights.
Ach ach faraor tá sí, mar a dúirt mé cheana, tá sí imithe anois.
But alas, she is, as I said before, she is gone now.
Tá tú a cheapadh go bhfuil sé imithe gasúir ó tá ní as
You think that it is gone, children, but it is not.
Tá, ní fhaca.
Yes, I didn't see..
le blianta.
for years
Ní cheapfá go mb'fhéidir gur rud séasúrach a bhí ann, go bhfuil sí imithe le haghaidh an gheimhridh agus go mb'fhéidir go bhfeicfeá fós í an mhí seo chugainn, b'fhéidir, nó an mhí ina dhiaidh nuair a thiocfadh.
You wouldn't think that it might be a seasonal thing, that she is gone for the winter and that you might still see her next month, perhaps, or the month after when she would come...
Nuair a thiocfadh sé lá
When the day would come.
Ba
Cow.
chaoi a raibh sé i dtoiseacht ach ach
the way it was at first but but.
Ní hin é an chaoi a bhfuil sé anois.
That's not the way it is now.