0:00

Transcription Segments

Uisce bac is mó a chaithfí an uair sin píopaí cailce.

The biggest obstacle was water then, lime pipes would have to be used.

Low
14:10 - 14:14
Versions

Céard faoi faoi faoi ceol agus céilí? An mbíodh céilí agaibh óh bhíodh bhí neart damhsa againn agus bhí go leor fidiléirí agus is minic a bhí sinn ag damhsa agus fear ina sheasamh suas ansin port béil a thugadh sinn air.

What about music and céilís? Did you have céilís? Oh, we did, we had plenty of dancing and there were many fiddlers and we often danced and a man standing up there, we called it a mouth tune.

Low
14:14 - 14:27
Versions

Cén chaoi?

How?

Low
14:14 - 14:15
Versions

Ach tá rud amháin a chuir iontas orm faoi Inis Gé agus 'Sin é an naomhóg agus fós níl mé cinnte céard é sin ach tá muintir an oileáin.

But there is one thing that surprised me about Inis Gé and that is the naomhóg and still I'm not sure what that is but the people of the island...

Low
14:28 - 14:36
Versions

Creidim gur scrín nó cloch naofa é a raibh píosa fleainín casta air a raibh bua ar leith ann san áit a mbeadh an naomhóg.

I believe it is a shrine or sacred stone with a piece of cloth wrapped around it that had a special power where the currach would be.

Low
14:37 - 14:44
Versions

Thríd is tríd sílim go bhfuil sé cruinn a rá go bhfuil muintir an oileáin, muintir Inis Gé scáfar nó faiteach nó cúl ar labhairt faoin naomhóg ach níorbh amhlaidh do Cháit Ní Mhuimhneacháin.

Through and through I think it is accurate to say that the people of the island, the people of Inis Gé, are shy or timid or reluctant to speak about the currach, but this was not the case for Cáit Ní Mhuimhneacháin.

Low
14:45 - 14:55
Versions

Bhoil, d'airigh mé caint orthu ach ní fhaca mise.

Well, I heard talk about them but I didn't see them.

Low
14:57 - 14:59
Versions

Ní fhaca mise Daidí acu.

I didn't see their Daddy.

Low
14:59 - 15:01
Versions

Bhí sé ráite gur

It was said that.

Low
15:01 - 15:02
Versions

Níl a fhios agamsa.

I don't know.

Low
15:04 - 15:05
Versions

Cloch agus bhí sí in áit céard a bhí inti ach bhí sí.

Stone and she was in a place what was in her but she was...

Low
15:06 - 15:10
Versions

B'fhéidir.

Maybe..

Low
15:11 - 15:13
Versions

Fleainín píosa fleainín thart orthu ar an gcloch, ar an gcloch.

A little feast, a piece of a feast around them on the stone, on the stone.

Low
15:14 - 15:17
Versions

Agus bhí sé ráite go raibh naomhaíocht aici alright.

And it was said that she had sanctity alright.

Low
15:18 - 15:21
Versions

Bhí sí leagtha istigh sa teach agus

She was laid inside the house and.

Low
15:21 - 15:23
Versions