Turas Siar 179 - Pádraic Ó Gionnáin agus Máirtín Mac Donnchadha ag siúl i gCill Ghallagáin agus iad ar fháirnis reithe. Pléann siad an cnádán, an fóchannán (=feochadán), an neantóg, an speig neanta(í) agus an cnúdán
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
25:49Automatic Transcriptions
300Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
Lá ar bith eile i gCiarraí Rotha atá mé rotha rotha agus bhí sé ansin leis na caoirigh aréir anois agus bhí rópa mór fada agam air agus níl aon áit ar cheart dó a bheith anois mar b'fhéidir a ndeachaigh sé thart ansin agus go ndeachaigh sé le halta thiar ansin chaithfidh mé a dhul siar nuair a bhéas an lá mara amuigh go bhfeicfidh mé siar sna carraigeacha go bhfeicfidh mé an bhfaighidh mé tite é agus inis é seo dhom ar leaid siúlach é an rotha ab ea á sea an tráth seo an bhliain an mbíonn tú mná an chaoirigh déarfaidh tú a Mháirtín beidh sé ag siúlóid i gcónaí tá a fhios agat siúlach seo é an séasúr anois seo é an séasúr rothar na caoirigh suas go dtí go dtí an cúigiú lá déag de mhí na Nollag go dtí ní hé mar a déarfá ach seo é an séasúr anois an mhí seo anseo.
Any other day in Kerry, I am cycling a bicycle and he was there with the sheep last night now and I had a big long rope on him and there’s no place he should be now because maybe he went around there and went with a flock west there, I’ll have to go back when the day is out at sea to see back in the rocks to see if I’ll find him fallen and tell me this, is he a wandering lad, the bicycle, is he, yes, this time of year, do you keep the sheep’s women, you’ll say, “Máirtín, he’ll always be wandering, you know, a wanderer, this is the season now, this is the season of the sheep’s bicycle up until the fifteenth day of December, until, not as you’d say, but this is the season now, this month here…”
Agus ba cheart dom a bheith ceangailte aréir go mo chuid ach níor cheangail.
And I should have been tied last night to my share but (they) didn’t tie (me)..
Agus bhí ceann eile ansin agam agus
And I had another one then as well.
Ní bhfuair mé an tigh ariamh cé mhí bealach a ndeachaigh sé féin sin.
I never got the house at all, nor how he himself went that way.
Ach gabh i leith anseo thart anseo. Tá na cradáin ag fás ab ea? Seo muid na cradáin anseo anois a Mháirtín.
But come over here around here. The young trees are growing, are they? Here we are, the young trees here now, Mháirtín.
Raibh sibh ag caint an lá leis ansin?
Were you talking to him that day?
Sin é an cnádán anois. Tá siad cineál clice anois, a' dtuigeann tú, an t-ádh seo bhliain ach nuair atá siad sin, mar a déarfá, fásta go húr, mar a déarfá, thimpeall sa July nó mar sin, ní bheadh íocfaidh tú a dhul i ngaoth air sin ó thaobh folamh. D'fhéadfadh bhíodh daoiní á bpiocadh agus á gcaitheamh ar a chéile roimhe seo bhíodh bhíodh
That’s the knapweed now. They’re kind of tough now, you know, this luck this year but when they are, as you’d say, freshly grown, as you’d say, around July or so, you wouldn’t pay to go near them then for nothing. People used to be picking them and throwing them at each other before, they used to, they did.
Agus éiríonn cuid acu, éiríonn siad, bíonn tum, déanann siad
And some of them succeed, they succeed, there is depth, they do.