Dictionary Entry

Anois bhí sí Máire Cáit Uí Mhurchú a tharraing anuas an focal an lá cheana mar shíl sí nuair a chuala sí duine éigin as Conamara a raibh a raibh ruaig go mb'fhéidir gur ruaim a bhí sí a rá 'Sea agus bhí mé ag breathnú sna foclóirí agus deirtear gob éard atá an ruaim ná ribe as drioball capaill agus go mbeadh sé cosúil le snúda le haghaidh slatiascach.

Now it was Máire Cáit Uí Mhurchú who brought up the word the other day because she thought when she heard someone from Connemara who had been driven off that maybe it was "ruaim" she was saying. Yes, and I was looking in the dictionaries and it is said that what "ruaim" is, is a strand from a horse's tail and that it would be like a snare for fishing...

Speaker: SPEAKER_01_100
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 3 months ago system Anois bhí sí Máire Cáit Uí Mhurchú a tharraing anuas an focal an lá cheana mar shíl sí nuair a chuala sí duine éigin as Conamara a raibh a raibh ruaig go mb'fhéidir gur ruaim a bhí sí a rá 'Sea agus bhí mé ag breathnú sna foclóirí agus deirtear gob éard atá an ruaim ná ribe as drioball capaill agus go mbeadh sé cosúil le snúda le haghaidh slatiascach. not translated