Peter Flanagan
156 translations · C2 level
Tá a fhios agat céard a deireann siad: "faigheann na ba bás nós a bhíonns an féar ag fás.
You know what they say: "the cows die as the grass grows."
Agus níl muid ag caint ar fad ach ar chúpla céad duine, agus tá géarchéim ann. Níl na daoine óga fiú amháin sna Gaeltachtaí is láidre. Bhí muid ag éisteacht le muintir...ag caint ar mhuintir na Ceathrún Rua ansin ar maidin fiú amháin sna Gaeltachtaí is láidre, níl na daoine óga ag labhairt na Gaeilge, agus leis sin níl siad ag sealbhú na Gaeilge.
And we are not talking at all about more than a few hundred people, and there is a crisis. Not even the young people are in the strongest Gaeltacht areas. We were listening to the people there talking about the people of Carraroe this morning, even in the strongest Gaeltacht areas, the young people are not speaking Irish, and because of that they are not acquiring Irish.
Tá, mar a bhí mé ag rá le Éanna Ó Cionnaith ansin, tá géarchéim ann ó thaobh na Gaeltachta de, agus nuair a nuair a chuimhnímse ar an nGaeltacht anois ní ag cuimhneamh ar Iorras atá mé, tá mé ag cuimhneamh ar an bpóca beag atá thíos ansin agaibhse ar an Eachléim agus póicín beag eile thiar i gCeathrú Thaidhg.
As I was saying to Éanna Ó Cionnaith there, there is a crisis from the point of view of the Gaeltacht, and when I think of the Gaeltacht now, I am not thinking of Erris, I am thinking of the small pocket you have down there in Eachléim and another little pocket back in Ceathrú Thaidhg.
Níl ann, níl ann ach an dá ainm a chur isteach, agus beidh an beidh an satna ag inseacht duit ansin cá gcasfaidh tú agus cá ngabhfaidh tú.
There is nothing to it, you just enter the two names, and then the system will tell you where you should turn and where you should go.
Sea, tá stádas ag an nGaeilge amuigh san Eoraip, ach níl a fhios agam cén difríocht atá sé sin a dhéanamh do mhuintir an Gheata Mhóir.
Yes, Irish has status out in Europe, but I don't know what difference that makes for the people of An Geata Mór.
Ach, ach leis sin bheadh argóint ansin ann, a Mhary, leis sin, bheadh, bheadh argóint ann an comhartha "Binghamstown" a bheith ar an tsráidbhaile.
But but with that there would be an argument then, Mary, with that there would be an argument about the "Binghamstown" sign being on the village.
Tá a fhios agam. Níl mórán le dhá chéad slat uilig ann, an bhfuil?
I know there isn't much, with two hundred yards altogether, is there?
Pointe suimiúil eolais é sin anois, agus tagann sé sin leis an rud a dúirt Éan Éanna Ó Cionnaith cé cé nach ar an ar an argóint chéanna a bhí sé nuair a thagann na boscaí toghcháin isteach is An Geata Mór Thuaidh agus An Geata Mór Theas a bhíonns orthu--ní bhíonn Binghamstown orthu.
That is an interesting point of information now, and that matches with what Éanna Ó Cionnaith said, although he was not on the same argument, when the ballot boxes come in, it's An Geata Mór Thuaidh and An Geata Mór Theas written on them--they are not called Binghamstown.
Bhí mé ag rá léithe nach baile Gaeltachta é Béal an Mhuirthead. I do thuairimse.
I was saying to her that Belmullet is not a Gaeltacht town. In your opinion..
Chuir mé ceist ar Mháirín Ní Mhurchú an lá cheana, nó ní hé gur chuir mé ceist uirthi agus caithfidh, caithfidh mé leithscéal a ghabháil le Máirín. Chuaigh mé don town uilig uirthi mar a, mar a deireann siad.
I asked Máirín Ní Mhurchú the other day or rather, it’s not that I asked her a question and I must, I must apologize to Máirín. I went off on her completely, as they say...
De bharr, níl a fhios agam, an easpa comharthaíocht nó an é nach mbíonn sé, nach mbíonn siad in ann an chomharaíocht a léamh, ach b'ionann é, cuir i gcás, duine a bheith ag dul go Baile Chaisil as Bangor.
As a result, I don't know if it's the lack of signage or if it's that they aren't able to read the signs, but it would be the same, for example, as someone going to Cashel from Bangor...
Em bíonn daoine ag teacht as Gaillimh ag gabháil don Chlochán.
People come from Galway going to Clifden.
Ach bhí sé fós i bhfabhar go, go mbeadh an, go bhfágfaí, go ndéanfaí mar a, mar a déanadh é.
But he was still in favour that it would be left, that it would be done as it was done.
Agus agus chuir tú tuairisc le daoine i mBéal an Mhuirthead, ab ea? Céard a cheap sí?
And and you reported to people in Belmullet? What did she think?
Go raibh míle maith agat, agus tá leithscéal orm, a Mháirtín, faoin bhfiachán.
Thank you very much, and I am sorry, Máirtín, about the debt.