Peter Flanagan
156 translations · C2 level
Sea. Bhfuil fhios agat nach dtarraingíodh aon an
Yes, do you know that none was drawn.
I mBéarla anois a bhí an fear seo.
It was in English now that this man...
"tá suim agam ann, agus ba mhaith liom a thabhairt do mo chuid páistí.
"I am interested in it, and I would like to give it to my children."
"Níl mórán agam fhéin", a dúirt sé, "ach...
"I don't have much myself", he said, "but...
"ba cheart dúinn a choinneáil...
We should keep it..
"An beagán Gaeilge atá againn," gabh mo leithscéal, "agus an róchán atá againn ar an nGaeilge"
The little Irish we have, excuse me, and the little bit of Irish we have for the Irish language...
"Bhuel, an beagán Béarla atá againn," a dúirt sé, "agus an mionóchaint againn ar an nGaeilge?" a dúirt sé.
"Well, the little bit of English we have," he said, "and the small amount we have of Irish?" he said.
"Anois," a dúirt mise, "is fear óg tusa," a dúirt mé féin, "céard do bharúil dhó?"
"Now," I said, "you are a young man," I said, "what do you think of it?"
"leis an raidió," a dúirt sé, "agus mé, agus léigh mé na páipéir".
"to the radio," he said, "and I was, I read the papers."
Ó, "d'airigh" a dúirt sé, "agus bhí mé ag éisteacht...
"Oh, I heard," he said, "and I was listening...
D' fhiafraigh mé dó, "ar airigh tú?...
I asked him, "did you hear..
Agus thug sé suas an áit a raibh an stuif ag teastáil uaim, agus nuair a bhí muid ag caint.
And he gave up the place where I needed the stuff, and when we were talking...
Agus bhí an raidió ag blaisteáil ansin, mo léan!
And the radio was blaring there, alas!