0:00

Transcription Segments

fada go leor cuid acu eh as áiteachaí i maigh eo eh fear amháin as gaillimh agus fíorchinn fáilte rompu siúd go háirithe agus sibh uilig

Quite a few of them are from places in Mayo, one man from Galway, and a real welcome to those especially, and to all of you.

Unconfirmed

go raibh míle maith agat a shéamais séamas mac pheilib ansin leaschoimeádaí an mhúsaem mhúsaem shaol na tuaithe anseo i bpáirc an turlaigh anois ar an gclár i gceartlár na ndaoine ó lá go lá agus ó sheachtain go seachtain bíonn ár ndaíonna ag caint ar shaol atá chomh maith le bheith imithe

Thank you very much Séamas, Séamas Mac Pheilib there, deputy curator of the museum, the Museum of Country Life here in Turlough Park, now on the program, in the midst of the people from day to day and from week to week, our people are talking about a life that is as good as gone.

Unconfirmed

ní beo an chuid is mó de ach i gcuimhní cinn na ndaoine a bhíonns ag caint linn ar an aer agus ins na smaointe a spreagann a mbíonn le rá acu ins na daoine a bhíonns ag éisteacht leo

Most of it lives only in the memories of the people who talk to us on the air and in the thoughts inspired by what they have to say in those who listen to them.

Unconfirmed

ach anseo i músaem shaol na tuaithe tá iarsmaí fhisiciúla den saol sin tá sé tráthúil mar sin go dtabharfaí le chéile an dream a bhfuil caint agus cur síos acu ar an saol sin ar an láthair phoiblí seo is mó le rá a bhfuil iarsmaí an tsaoil sin cruinnithe ann ar mo chlé anseo tá seán ó murchú tiománaí leoraí ag mcdonis thomas mcdonagh an suns lucht crua-earraí na gaillimhe fear atá amuigh ar a phinsean anois seán ó murchú as eanach cuain dhó ó dhúchas an-scil ag seán i gcúrsaí feilméarachta capaill agus céachtaí agus ainmhí agus eile suim ar leith aige i leaganacha cainte atá imithe as béal na ndaoine ina cheantar féin agus fear mór léitheoireachta é i mbéarla agus i ngaeilge cén t-amhrán é siúd a sheáin ag muintir chonamara a bhfuil tagairt do chapaill agus do chéachtaí ann

but here in the Museum of Country Life there are physical remnants of that life, so it is appropriate that the people who talk about and describe that life should be brought together in this public place where the remnants of that life are collected. On my left here is Seán Ó Murchú, a lorry driver with McDonis Thomas McDonagh & Sons, the hardware people of Galway, a man now out on his pension. Seán Ó Murchú from Eanach Cuain, originally from there. Seán has great skill in farming matters, horses and ploughs and animals and so on. He has a particular interest in turns of phrase that have disappeared from the speech of people in his own area, and he is a great reader in both English and Irish. What is that song, Seán, among the people of Connemara, that refers to horses and ploughs?

Unconfirmed

cuimhneach leat déanann tú an-iontas dhó

Remember, you amaze him.

Unconfirmed

gcéanna ach níl 'fhios agam anois níl mé in ann a rá cé cén t-amhrán

the same but I don't know now I can't say which song.

Unconfirmed

ach bhí bhí an cé bhí cibé cé a bhí dhá chanadh bhí sé a' moladh áit leitir móir go raibh na capaill sna céachta le feiceáil ann agus nuair a bhí mise a' gabháil ann ní fhaca mé capall nó céachta ar chor ar bith ann

but whoever was singing it was praising the place of Leitir Mór, that the horses in the ploughs could be seen there, and when I was going there I didn’t see a horse or a plough at all there.

Unconfirmed

ní fhaca ná aon áit a dtabharfá capall ná céacht ann ach an oiread is dóigh

I didn’t see any place you’d bring a horse or a plough either, I suppose.

Unconfirmed

le le taobh sheáin tá pádraic ó maolruaidh feilméara é pádraic ó maolruaidh as leitir iníon in aice thuar mhic éadaigh ó dhúchas d'aistrigh sé lena mhuintir go cill mhantáin nuair a bhí sé óg ach nuair a bhí sé mar a deir an t-amhrán in fhuinneamh a bheith ina chéile fuair sé bean agus mheall sí siar thar teorainn mhaigh eo é isteach go driseachán i gcontae na gaillimhe amhránaí breá binne mar atá a fhios agaibhse a chuala ag casadh bean an leanna agus sailor é

Beside Seán is Pádraic Ó Maolruaidh. Pádraic Ó Maolruaidh is a farmer from Leitir Iníon near Tuar Mhic Éadaigh originally. He moved with his family to Wicklow when he was young, but when, as the song says, he was at the age to be married, he found a wife and she lured him back across the Mayo border into Driseachán in County Galway. A fine sweet singer, as you know, who you have heard singing "Bean an Leanna" and "Sailor."

Unconfirmed

lena thaobh siúd tá an fear breá seo pádraic ó gionnáin as cill ghalagáin feilméara caorach agus iascaire atá ann chaith sé cuid mhaith dá shaol ag obair i sasana ach nuair a tháinig sé abhaile ag tús na seachtóidí bhí sé ag obair ar thógáil stáisiún raidió na gaeltachta i gcasla anois nuair a tháinig raidió na gaeltachta ar an aer i naoi déag seachtó a dó ar feadh dhá uair an chloig 'chuile oíche shíl daoine nach mairfeadh sé sé mhí dhá mbeadh a fhios acu an sórt coincréit a bhí pádraic ó gionnáin a mheascadh bheadh a fhios acu ní b'fhearr

Beside him is this fine man, Pádraic Ó Gionnáin from Cill Ghalagáin, a sheep farmer and fisherman. He spent a good part of his life working in England, but when he came home at the start of the seventies, he was working on the construction of Raidió na Gaeltachta station in Casla. Now, when Raidió na Gaeltachta went on air in 1972 for two hours every night, people thought it wouldn’t last six months. If they had known the kind of concrete Pádraic Ó Gionnáin was mixing, they would have known better.

Unconfirmed

six

Unconfirmed

fear rómánsúil é bíodh is nach bhfuil aon chreidiúint aige bláthanna ná seacláidí a thabhairt ag bean

He is a romantic man even though he doesn't believe in giving flowers or chocolates to a woman.

Unconfirmed

ach is fileata spioradálta uaidh cur síos a dhéanamh ar an áilleacht atá timpeall ar a cheantar féin i ndún chaocháin

but it is a poetic, spiritual thing for him to describe the beauty that is around his own area in Dún Chaocháin.

Unconfirmed

lena thaobh siúd is beannaithe í i measc na bhfear tá mary john tom ar an nglais taobh thiar den eachléim atá cónaí ar mhary john tom áit a bhfuil radharc aici ar na hoileáin as a dtáinig a muintir 'sé sin oileáin inis gé duine suáilceach flaithiúil fáiltiúil í le dhul ar cuairt aici agus ní áibhéil ar bith bean tí a thabhairt uirthi chomh maith lena clann féin a thógáil tá na céadta eile cothaithe aici lena glór binnbhriathrach idir pháistí coláistí gaeilge scoláirí a bhíonns ag déanamh taighde agus ar ndóigh lucht éisteachta raidió na gaeltachta

beside him she is blessed among men mary john tom is on the green behind the outcrop where mary john tom lives where she has a view of the islands from which her people came that is the islands of inis gé she is a pleasant generous hospitable person to visit her and it is no exaggeration at all to call her a housewife as well as raising her own family she has nourished hundreds of others with her sweet eloquent voice among children, Irish college students, scholars doing research, and of course the listeners of raidió na gaeltachta.

Unconfirmed

$15

$15.

Unconfirmed