Dictionary Entry

lena thaobh siúd tá an fear breá seo pádraic ó gionnáin as cill ghalagáin feilméara caorach agus iascaire atá ann chaith sé cuid mhaith dá shaol ag obair i sasana ach nuair a tháinig sé abhaile ag tús na seachtóidí bhí sé ag obair ar thógáil stáisiún raidió na gaeltachta i gcasla anois nuair a tháinig raidió na gaeltachta ar an aer i naoi déag seachtó a dó ar feadh dhá uair an chloig 'chuile oíche shíl daoine nach mairfeadh sé sé mhí dhá mbeadh a fhios acu an sórt coincréit a bhí pádraic ó gionnáin a mheascadh bheadh a fhios acu ní b'fhearr

Beside him is this fine man, Pádraic Ó Gionnáin from Cill Ghalagáin, a sheep farmer and fisherman. He spent a good part of his life working in England, but when he came home at the start of the seventies, he was working on the construction of Raidió na Gaeltachta station in Casla. Now, when Raidió na Gaeltachta went on air in 1972 for two hours every night, people thought it wouldn’t last six months. If they had known the kind of concrete Pádraic Ó Gionnáin was mixing, they would have known better.

Speaker: SPEAKER_08_108
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 15 days ago system lena thaobh siúd tá an fear breá seo pádraic ó gionnáin as cill ghalagáin feilméara caorach agus iascaire atá ann chaith sé cuid mhaith dá shaol ag obair i sasana ach nuair a tháinig sé abhaile ag tús na seachtóidí bhí sé ag obair ar thógáil stáisiún raidió na gaeltachta i gcasla anois nuair a tháinig raidió na gaeltachta ar an aer i naoi déag seachtó a dó ar feadh dhá uair an chloig 'chuile oíche shíl daoine nach mairfeadh sé sé mhí dhá mbeadh a fhios acu an sórt coincréit a bhí pádraic ó gionnáin a mheascadh bheadh a fhios acu ní b'fhearr not translated