|
Séan Ó hEinirí
|
"Céard a mhoithigh tú?", a dúirt sí
|
"What did you hear?, she said
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
Chaith mé amach an t-uisce broghach a bhí fágtha thíos sa gcanna agat ó oíche,’ a dúirt sé ‘amach ar an gcnoc'
|
I threw out the dirty water that you left in the can last night’ he said ‘out on the hill'
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
"agus d'éirigh an slua meáin pháistí amach ón doras.”
|
"and a crowd of halfling children rose up outside the door"
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
"Ah muise", a dúirt sí, "Amadaín"
|
"well indeed", she said, "you fool".
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
nach ndéarfá’ a dúirt sí ‘go bhfuil tú sách fada ar an tsaol anois!
|
wouldn’t you think [lit: say] that you are long enough on this world now!
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
Nach láidir nár inis do sheanathair nó do sheanmháthair an obair seo duit
|
it's a wonder [lit: Isn't it powerful] that your grandfather or grandmother never explained this business to you
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
fado ó shin, nuair a bhí tú ag fá suas.
|
a long time ago, when you were growing up.
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
'Nach bhfuil fhios agat’ a dúirt sí ‘nár cheart duit uisce broghach a chaitheamh amach?
|
'Do you not know', she said, "that it's not right throw out dirty water"
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
Sin iad na páistí a fhaghanns bás gan bhaisteadh atá ag imeacht anois ag feitheamh ar fhuascailt.
|
those are the children who die unbaptized that are wandering, waiting for redemption.
|
fair
|
|
Séan Ó hEinirí
|
"Sin iad na haingle a dtugann siad aingle na dtrí sciathán orthu."
|
"Those are the angels they call the angels of the three wings."
|
fair
|