0:00
Audio | Speaker | Word/Phrase | Translation | Quality | Actions |
---|---|---|---|---|---|
Séan Ó hEinirí | "Céard a mhoithigh tú?", a dúirt sí | "What did you hear?, she said | fair | ||
Séan Ó hEinirí | Chaith mé amach an t-uisce broghach a bhí fágtha thíos sa gcanna agat ó oíche,’ a dúirt sé ‘amach ar an gcnoc' | I threw out the dirty water that you left in the can last night’ he said ‘out on the hill' | fair | ||
Séan Ó hEinirí | "agus d'éirigh an slua meáin pháistí amach ón doras.” | "and a crowd of halfling children rose up outside the door" | fair | ||
Séan Ó hEinirí | "Ah muise", a dúirt sí, "Amadaín" | "well indeed", she said, "you fool". | fair | ||
Séan Ó hEinirí | nach ndéarfá’ a dúirt sí ‘go bhfuil tú sách fada ar an tsaol anois! | wouldn’t you think [lit: say] that you are long enough on this world now! | fair | ||
Séan Ó hEinirí | Nach láidir nár inis do sheanathair nó do sheanmháthair an obair seo duit | it's a wonder [lit: Isn't it powerful] that your grandfather or grandmother never explained this business to you | fair | ||
Séan Ó hEinirí | fado ó shin, nuair a bhí tú ag fá suas. | a long time ago, when you were growing up. | fair | ||
Séan Ó hEinirí | 'Nach bhfuil fhios agat’ a dúirt sí ‘nár cheart duit uisce broghach a chaitheamh amach? | 'Do you not know', she said, "that it's not right throw out dirty water" | fair | ||
Séan Ó hEinirí | Sin iad na páistí a fhaghanns bás gan bhaisteadh atá ag imeacht anois ag feitheamh ar fhuascailt. | those are the children who die unbaptized that are wandering, waiting for redemption. | fair | ||
Séan Ó hEinirí | "Sin iad na haingle a dtugann siad aingle na dtrí sciathán orthu." | "Those are the angels they call the angels of the three wings." | fair |