0:00

Na caillí mhóire an uair sin 'chuile mhaidin a thiocfadh an chéad lá deireanach, na fataí bainte sin suas in Ovember.

The old hags then every morning that would come the very last day, those potatoes dug up in November...

Unconfirmed
16:56 - 17:05
SPEAKER_02_189
Versions

Tháinig ansin go dtí bhoil stopfadh sé suas deichiú lá de Mhárta ná an chéad lá Mhárta stopfaí bheifí amuigh thíos i rith an gheimhridh bhí an t-am a raibh siad ag tíocht isteach.

He came then to where he would stop up the tenth day of March or the first day of March he would be stopped, they would be outside down during the winter, it was the time they were coming in.

Unconfirmed
17:05 - 17:17
SPEAKER_02_189
Versions

Blianta

Years.

Unconfirmed
17:15 - 17:15
SPEAKER_01_189
Versions

leat.

with you

Unconfirmed
17:17 - 17:17
SPEAKER_01_189
Versions

slata mara, agus

sea rods, and.

Unconfirmed
17:17 - 17:20
SPEAKER_02_189
Versions

Bheifí thíos i rith an gheimhridh 'chuile mhaidin a mheas dhá mbeadh tada ann agus go leor maidir dhá síos. Ní bhfaighfeá tada ach bhíthí thíos i rith an gheimhridh le dtógáil. Óh ní bheifeá iad féin ann. Bhí muintir eile chomh maith thíos ag tógáil iad féin. Bhí mé ag dul an scoil an uair sin. B'fhéidir go raibh mé trí déag bliain. Ní bheifeá coinnithe mura mbeidh slata mara ag tíocht isteach.

You would be down during the winter every morning, thinking there might be something there and plenty going down. You wouldn’t get anything but you’d be down during the winter to gather. Oh, you wouldn’t be there alone. There were other people as well down gathering for themselves. I was going to school at that time. Maybe I was thirteen years old. You wouldn’t be kept unless sea rods were coming in.

Unconfirmed
17:21 - 17:42
SPEAKER_02_189
Versions

Dhá mbeadh slata mara ag tíocht isteach ní choinneodh thú, bhí a fhios acusan brio stoirm a ghlaoidís go mbeadh siad istigh cúpla lá ina dhiaidh agus bhí a fhios acu nuair a dtiocfadh siad anseo uait anyways síos ar an trá ag teacht isteach i leathach anseo chaithfí a bheith thíos, bídís ar.

If sea rods were coming in, they wouldn’t hold you back, they knew from the strength of the storm they’d call that they’d be in a couple of days later and they knew when they’d come here from you anyways down on the beach coming in at low tide here you’d have to be down, they’d be at...

Unconfirmed
17:43 - 18:00
SPEAKER_02_189
Versions

Obair

Work.

Unconfirmed
17:47 - 17:48
SPEAKER_01_189
Versions

Ná an cúig ar maidin ba in maidin gheimhridh anois cúpla uair roimh an lá.

Not five in the morning but a winter morning now a couple of hours before the day..

Unconfirmed
18:01 - 18:05
SPEAKER_02_189
Versions

In amanna nach raibh go leor cloganna le fáil ach dhá bhfeicfeadh na Seanbhuachaillí an lá ón mbaile.

At times when there were not many clocks to be had, but if the Old Boys would see the day from the house...

Unconfirmed
18:05 - 18:11
SPEAKER_02_189
Versions

bhfeicfeadh siad na réaltaí bhí siad in ann coileach

when they would see the stars they were able to crow.

Unconfirmed
18:11 - 18:14
SPEAKER_02_189
Versions

Bhí an t-uisce bó.

The water was cow...

Unconfirmed
18:16 - 18:16
SPEAKER_02_189
Versions

Bhí cearca ina 'chuile theach an uair sin, dhá mbuí an coileach, b'fhéidir luífeadh sé dhá uair sa lá.

There were hens in every house at that time, if the rooster was strong, maybe he would crow twice a day.

Unconfirmed
18:17 - 18:22
SPEAKER_02_189
Versions

Na sceana mara istigh.

The sea knives inside..

Unconfirmed
18:23 - 18:24
SPEAKER_00_189
Versions

Agus agus ba in é an ba in é an

And and that was the that was the.

Unconfirmed
18:26 - 18:28
SPEAKER_02_189
Versions