Turas Siar 446 - Seán Ó hÉilidhe le fear Ros Dúmhach
sound quality varies due to condition of original tape recording
Status
Topics
Identified Speakers
The speaker is named in the title as Seán Ó hÉilidhe, and is described as 'fear Ros Dúmhach', indicating he is a native speaker from the Erris region.
Locations
Teilim aige, adeir sé, go hAibéil, adeir sé, "Tá mo theanga bheag," adeir sé, " greamaithe thuas ar mo charabat," adeir sé.
He says, "I go, he says, to Abel, he says, 'My little tongue,' he says, 'is stuck up on my palate,' he says."
Thug siad neaigín dhó, d'ól sé neaigín.
They gave him a naggin, he drank a naggin.
Agus ba iad na héadaí céanna a bhí ar mhuintir a bhí ar an Muiciúil.
And it was the same clothes that the people who were on the Muiciúil were wearing.
Cén sórt oíche a bhí agat, a Pheadair, adeir sé?
What sort of night did you have, Peadar, he says?
Tirim neaigín eile, adeir sé, níl a fhios agam ar fad le bean, adeir sé go fóill í, adeir sé.
Another dry evening, he says, I don't know at all about a woman, he says still her, he says...
Ní raibh a fhios aige ar fad ná bhí sé, bhí sé chomh dalta, déirigh sé arís ar maidin agus ní fhaca sé le gaoth ar chor ar bith bealach, níl a fhios agam, adeir sé, fear ná bean go fóill í.
He didn’t know at all where he was, he was so dazed, he got up again in the morning and he didn’t see a sign of a way at all, I don’t know, he says, man or woman yet...
An mbíodh ceamaraí ó mbíodh bhíodh
Were there cameras where there used to be?
Tá cuimhne agam féin, chonaic mé cream baint.
I remember myself, I saw cream being taken..
Bhoil bhí cead isteach ag na cleamairí ó bhí bhí cead isteach ag na creamairí gan cuireadh gan tada ó bhí bhí ach ansin bhíodh maidí leofa tá a fhios agat a Sheáin.
Well, the matchmakers had entry since the matchmakers had entry without invitation, without anything, but then there would be sticks with them, you know, Seán..
Agus bhí, ní raibh a fhios cé hiad féin, tá a fhios agat, bhí na sean hataí móra sin thuas air tagtha anuas orm hataí Cathán 'sea hataí cocháin a fháil ar maidin le daoine, bheifí ag gúna fhadaithe ansin, mar a déarfá, bheadh cochán ón tine síos go híochtar an tí, an dtuigeann tú, cochán 'chuile áit.
And there was, nobody knew who they were, you know, those old big hats were on him coming down on me, Cathán hats, yes, to get straw hats in the morning from people, people would be in long dresses then, as you’d say, there would be straw from the fire down to the bottom of the house, you understand, straw everywhere...