Turas Siar 179 - Pádraic Ó Gionnáin agus Máirtín Mac Donnchadha ag siúl i gCill Ghallagáin agus iad ar fháirnis reithe. Pléann siad an cnádán, an fóchannán (=feochadán), an neantóg, an speig neanta(í) agus an cnúdán
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
25:49Automatic Transcriptions
300Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
an t-uisce as mo chuid tá tá tá mé ag cuimhneamh air tá mé
the water from my portion yes yes yes I am thinking of it I am
Ach bhí an fear seo bhí sé ag iascaireacht i Liath, a Mháirtín, tá 'fhios a'd, agus
But this man, he was fishing in Liath, Mháirtín, you know, and.
Thiocfainn féin abhaile corr cheannach a Mháirt ach caithfidh tú amuigh i dtosach sa táspán an dtuigeann tú i gcata le rud eicínt agus mar a déarfá ní thig leat a' bpléascadh nuair a bhéas tú ag glanadh an t-uisce agus ní mór dhuit a bheith ais é ag bpléascadh bheadh sé ar fud na háite an dtuigeann tú.
I myself would come home now and then to buy a few things on Tuesday but you have to be outside first in the shed do you understand in a mess with something or other and as you’d say you can’t be bursting it when you’re cleaning the water and you have to have it back because if it burst it would be all over the place do you understand..
Ach tháinig a chur isteach in éadach nó rud eicínt agus ansin a chur síos i bpota bruic, tá a fhios agat, agus é sin le slis a ghearradh suas agus a chur ar an bpanbhricfeasta go deo tuige?
But it used to be put into cloth or something and then put down in a badger hole, you know, and that would be cut up in slices and put on the breakfast pan forever, you understand?
Meas tú go deo go bhfuil sé?
Do you ever think that it is?
Ach cé go bhfuil sé an-daor anois ach cibé é.
But even though it is very expensive now, but whatever...
A Mháirtín, tá a fhios agat, bhí an fear seo a bhí sé linne ach tá sé sin go galánta a dúirt mé féin ar an bean.
Mháirtín, you know, there was this man who was with us but he is so elegant I said to myself about the woman...
Bhfuil maith déanta ag an píosa dhó sin?
Has that piece done well for him?
Agus tiocfaidh sé abhaile anois é, a Mháirtín, a' dtuigeann tú? Agus bhí an bhean bhí sé pósta ag strainséirí, mar a déarfá, ní ní ní bean thart anseo anois a bhí inti, tá 'fhios a'd, a' dtuigeann tú?
And he'll come home now, Mairtin, do you understand? And the woman he was married to was a stranger, as you might say, not a local woman around here now, you know, do you understand?
Ach thug sé abhaile é a bhí tú agus níor níor níor inis mé a dhul ar na muiric chor ar bith tá a fhios agat i dtosach.
But he brought it home that you were, and I didn't, didn't, didn't tell him to go on the sea at all, you know, at first...