0:00

Transcription Segments

Tá siad

They are. .

Unconfirmed

agus

and. .

Unconfirmed

Buailín a thug tú ar an

A little knock you gave on it.

Unconfirmed

Gheada sin a bhíonns síos.

That is what is usually down...

Unconfirmed

le muineál an asail bhoil a thuganns muide air ag fás siar idir dhá chloch siar go dtí na guailleacha, mar a déarfá, agus an beithígh a chur ar an gcaoi chéanna beithígh capaill, ach le

with the donkey’s neck, what we call it, growing back between two stones back to the shoulders, as you’d say, and putting the cattle in the same way as horse cattle, but with.

Unconfirmed

Slán.

Goodbye.. .

Unconfirmed

Capall tá mé a cheapadh go déarfá go raibh gur ar an bhoing gur ming a bhí ar an gcapall ab ea níor níor ní raibh a fhios é sin bhuel thug an béal sin é ní ní hea an main tá mé a cheapadh go bhfuil siad i mBéarla sea ach i muing feictear dhom gur muing a thugaidís ar ar an ngruaig fhada ar an gcapall ar mhuineál an chapaill.

Horse I think you would say that it was on the mane that the mane was on the horse, well, no, no, that wasn’t known, well, that mouth gave it, no, no, I think that they are in English, yes, but in mane it seems to me that they used to call the long hair on the horse, on the horse’s neck, “muing.”

Unconfirmed

Sea

Yes. .

Unconfirmed

Ar nuacht.

On the news.. .

Unconfirmed

Ní bhfaighidh mise tada riamh air ach an duailín an bhfaighidh tusa é sin ariamh?

I will never get anything from it except the little bit—will you ever get even that?

Unconfirmed

Bhuel chuala mé an focal dual tá a fhios agat dualaí a bheadh ar mhná anois gruaig fhada siar ar mhná ag cur dualaí bhfuil fhios agat nó an duailín chuala mé ar an gcaoi sin ach níor chuala mé riamh anois an an luaite le ainmhí é.

Well, I heard the word "dual," you know, "dualaí" that women would have now, long hair back on women making curls, you know, or "duailín" I heard in that way, but I never heard now that it is associated with an animal...

Unconfirmed

Ach tá sé go deas do Mháirín anois ag an tine thiar de Mháirín bheithígh chapaill agus tigh Mháirín an asail, mar a déarfá.

But it is nice for Máirín now at the fire at the back of Máirín’s cattle-horse and Máirín’s donkey house, as you’d say...

Unconfirmed

gabháil fhoinn ach

catching a tune only

Unconfirmed

Bhí mé ag éisteacht le fir agus le Pádraic ag caint lá amháin agus bhí mé ag ól go dtí an tae faoi na crádáin agus a' bhfuil 'fhios a'd níor tháinig siad isteach i m'intinn le le fada an lá go dtí sin agus dúirt mé beidh mé ag faide amach go bhfeicfidh mé an bhfeicfidh mé aon cheann agus nuair a thosaigh mé ag faire chonaic mé an dtuigeann tú tamall millteanach tá sé deas.

I was listening to men and to Pádraic talking one day and I was drinking up until the tea under the rafters and do you know, they hadn’t come into my mind for a long time until then and I said I would go out to see if I would see any and when I started watching I saw, you know, for a long time, it’s nice...

Unconfirmed

Tá sé deas go leor ansin.

It's quite nice there.. .

Unconfirmed