0:00

Transcription Segments

Abair sea.

Say yes.. .

Unconfirmed

Tá mé thuas in aghaidh an bhalla anois anseo agat.

I am up against the wall now here with you.

Unconfirmed

By Dad níl mé in ann mórán a chur ar mo shon féin ar ndóigh. Tá slua mór daoine is cosúil ag obair thíos ag ag Gleann na mBuaigh ansin ag Shell by Dad ach cúpla cúpla

By Dad I can't do much for myself of course. There is a big crowd of people apparently working down at Gleann na mBuaigh there at Shell by Dad but just a couple, couple.

Unconfirmed

Duine a deir siad tá lobair air sin. Tá fadtoirmeacha a bhfuil siad ag obair a Mháirtín nach mbeidh duine ar bith sloide faic.

A person they say has leprosy. There are prohibitions they are working, Máirtín, that no one will touch anything.

Unconfirmed

Mise dóite.

I am burned out.. .

Unconfirmed

Áh céard iad ach tá siad ag obair an-mháirtín cinnte ach

Ah what are they but they are working very hard for sure but.

Unconfirmed

gCeann bliain go leith eile nó cé a bheas ag obair ansin le dhá bhliain a bheidh siad, sin iad féin imithe.

A year and a half more or who will be working there in two years, they themselves will be gone..

Unconfirmed

Agus á níor labhair an bheirt sin ar chor ar bith. Níor mhaith liom labhairt air sin ar chor ar bith anois a Mháirtín nuair a ghabhfas tú soir sin an phub ansin.

And those two did not speak at all. I don't want to talk about that at all now, Máirtín, when you go east to the pub there.

Unconfirmed

Ach caithfidh caithfidh

But you have to, you have to. .

Unconfirmed

Nuair a thuigeann tú agus caithfidh tú a bheith aisteach ort féin anois bíonn tú níl ann ach geasa ar maidin a Mháirtín agus geas in am dinnéir agus geas tráthnóna a Mháirtín.

When you understand and you have to be curious about yourself now you are nothing but a spell in the morning, Máirtín, and a spell at dinnertime and a spell in the evening, Máirtín.

Unconfirmed

Agus nach ní bheadh a fhios aige céard é is cuma liomsa. Dúirt sí diabhal an méid deas istigh. Is cuma liom an bhfuil sí Diarmaid ag imeacht é a dhul isteach choíche. Níl mise in aghaidh ná leis a Mháirtín agus ní raibh an gcéad lá agus níl mise in ann tada a dhéanamh leis ach 'sin é an t-aon athrú anois a fheicimse ar ar an áit sin ach tiocfaidh sé sin a Mháirtín ach thall ansin thall atá sé cá bhfuil sé sin thall ach an bhfaca tú aon athrú anseo a Mháirtín san áit níl aon athrú anois níl agus déarfaidh mé cuirfidh mé ceist eile ort a Mháirtín gheobhaidh tú.

And wouldn’t he know what it is, I don’t care. She said not a nice word inside. I don’t care whether it’s Diarmaid going away or going in ever. I’m not against or with Máirtín and I wasn’t the first day and I can’t do anything with it but that’s the only change I see now in that place but that will come, Máirtín, but over there, over there it is, where is that over there, but did you see any change here, Máirtín, in the place, there’s no change now, there isn’t, and I’ll say, I’ll ask you another question, Máirtín, you’ll get...

Unconfirmed

Gabh siad na heacht léime.

They took the daring deed.

Unconfirmed

Ná siar no duibh agus gabh siar an Cheathrú Rua a Mháirtín nach bhfuil?

Don’t go back, and go back to Carraroe, Mairtín, isn’t that so?

Unconfirmed

Deis bhreá curtha dheis agat mar bhí m'anam muise go bhfuil airgead caite sna róbaí seo ag rá leat a Mháirtín go bhfuil ach níl rud ar bith caite anseo ach na seanwalkers sin é cibé aithne a thabharfaidh tú orthu ag dul thart ar na cnoic ansin a Mháirtín agus

A fine opportunity you’ve missed because my soul, indeed, there’s money spent on these robes telling you, Mairtín, that there is, but there’s nothing spent here except those old walkers, that’s it, whatever you’d call them, going around the hills there, Mairtín, and.

Unconfirmed

Sna róbaí seo.

In these robes... .

Unconfirmed