Dictionary Entry

Sea agus tá gach uile leagan dhó ann is cosúil bhí mé ag breathnú sa leabhar sin Éigse na Féile a chuir Seán Ó Mónaigh agus an comhlacht náisiúnta drámaíochta amach agus tá leagan eile dhó ansin a dtugann siad Seán agus an bás air ach tá sé i bhfad níos cosúlaí leis an leagan atá agatsa ansin ar Bhóthar Luimnigh. Casadh an bás liom an gadaí gránna sa chúl le claí. Sin é an chaoi a dtosaíonn sé agus deireann an bás troid anall chugam agus tóg mo lámh is inis dhom a Sheáinín conas tae mar a deir tusa agus leanann sé ar aghaidh mar sin agus an raibh sé sin le cloisteáil go coitianta nó

Yes, and it seems there are every version of it. I was looking in that book Éigse na Féile which Seán Ó Mónaigh and the national drama company published, and there's another version of it there that they call Seán and the Death, but it's much more similar to the version you have there on Bóthar Luimnigh. Death met me, the ugly thief, at the back with a fence. That's how it starts, and Death says, "Fight over to me and take my hand and tell me, little Seán, how to make tea as you say," and it continues like that, and was that commonly heard or not.

Speaker: SPEAKER_03_84
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 3 months ago system Sea agus tá gach uile leagan dhó ann is cosúil bhí mé ag breathnú sa leabhar sin Éigse na Féile a chuir Seán Ó Mónaigh agus an comhlacht náisiúnta drámaíochta amach agus tá leagan eile dhó ansin a dtugann siad Seán agus an bás air ach tá sé i bhfad níos cosúlaí leis an leagan atá agatsa ansin ar Bhóthar Luimnigh. Casadh an bás liom an gadaí gránna sa chúl le claí. Sin é an chaoi a dtosaíonn sé agus deireann an bás troid anall chugam agus tóg mo lámh is inis dhom a Sheáinín conas tae mar a deir tusa agus leanann sé ar aghaidh mar sin agus an raibh sé sin le cloisteáil go coitianta nó not translated