Dictionary Entry
Bhoil an méid atá fanta a Mháirtín. An bhfeiceann tú tá na Gaeilgeoirí níos fearr imithe as céard atá agam anois ach seansheanchairde muid mé féin a Mháirtín atá in ann Gaeilge a labhairt. An chéad fhocal a mhothaigh mise riamh nuair a tháinig mé amach sa gcliabhán a Mháirtín má bhí cliabhán agam níl a fhios agam cén sórt bosca a raibh mé agam a Mháirtín Gaeilge a Mháirtín agus tá an Ghaeilge sin agam ó shin tá a fhios agat agus tá siad ag iarraidh iad ag tabhairt isteach daoiní anseo anois tá a fhios agat.
Well, that’s what’s left, Mairtín. Do you see, the better Irish speakers are gone from what I have now, but we are old friends, myself, Mairtín, who can speak Irish. The first word I ever felt when I came out into the cradle, Mairtín—if I had a cradle, I don’t know what sort of box I had, Mairtín—Irish, Mairtín, and I have had that Irish since then, you know, and they are trying to bring people in here now, you know...
Version History
A list of all versions of this dictionary entry.
| Version | Date | Author | Word/Phrase | Translation | Actions |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | about 1 month ago | system | Bhoil an méid atá fanta a Mháirtín. An bhfeiceann tú tá na Gaeilgeoirí níos fearr imithe as céard atá agam anois ach seansheanchairde muid mé féin a Mháirtín atá in ann Gaeilge a labhairt. An chéad fhocal a mhothaigh mise riamh nuair a tháinig mé amach sa gcliabhán a Mháirtín má bhí cliabhán agam níl a fhios agam cén sórt bosca a raibh mé agam a Mháirtín Gaeilge a Mháirtín agus tá an Ghaeilge sin agam ó shin tá a fhios agat agus tá siad ag iarraidh iad ag tabhairt isteach daoiní anseo anois tá a fhios agat. | not translated |